返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技英語里常用介詞的譯法
2018-08-20 09:16:18    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



6. 表示時期或距離,這時介詞for可省譯。如:

* For a long time scientists could find little use for the material which remained after the oil had been taken out of petroleum.

科學(xué)家們曾長期不能充分利用石油提煉后的殘留物質(zhì)。


7. 表示讓步,“for all +名詞”結(jié)構(gòu)表示讓步,可譯為“盡管”、“即使”等。如:

* For all its wonderful differences, life on earth is merely an imaginative variation on a single chemical theme.

盡管有種種驚人的差別,地球上的生命不過是在單ー的化學(xué)基礎(chǔ)上進行著富有想象力的變化。


九. from的譯法

1. 表示來源,可譯為“從”、“從……來”等。如:

* Many metals will liberate hydrogen from acids.

許多金屬可以從酸中分離出氫。


2. 表示依據(jù),可譯為“根據(jù)”。如:

* One can conclude from these observations that charqe, Q,and voltaae, V, are related through some proportionality factor.

根據(jù)觀察可以斷定,電荷Q和電壓V通過某種比例因素相互關(guān)聯(lián)。


3. 表示原料,可譯為“用……(制成)”、“由……(構(gòu)成)”等,或根據(jù)上下文靈活翻譯。如:

* The cutters have very hard teeth made from special steel or from diamonds.

刀具上有用特種鋼或金剛石制造的非常堅硬的刀片。


4. 表示原因和動機,可譯為“因”、“出于”等。如:

* The“weightless”condition of astronauts in orbit about the earth arises from just this cancellation of inertial and gravitational forces.

圍繞地球運轉(zhuǎn)時宇航員的"失重"狀態(tài),就是由于慣性力與引力相互抵消的結(jié)果。




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:常用并列連詞and的譯法
下一篇:介詞短語作定語時的譯法

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們