英語的被動語態(tài)是通過助動詞be和及物動詞的過去分詞組合而成的??萍加⒄Z里常見的幾個(gè)時(shí)態(tài),以及各個(gè)情態(tài)動詞都可以通過加be構(gòu)成被動語態(tài)的句子。 被動語態(tài)在英語中的使用比漢語要多得多。尤其是在科技英語中,被動語態(tài)可以說是科技英語的一大特征,所以英語被動語態(tài)的句子,譯成漢語時(shí),很多情況下都譯成主動句或無主句,但有時(shí)仍然需要譯成被動語態(tài),必要時(shí)還可譯成其他的句子形式。所有這些都要求譯者遵循翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),以譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,符合漢語表達(dá)方式為宗旨,靈活采用各種翻譯方法和技巧。英語的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)的句子譯為漢語的主動語態(tài)結(jié)構(gòu)的句子有下列幾種譯法:
1. 原英語句子中的主語在漢語譯文中仍作主語
英語中的被動句在漢譯過程中,將原文句子中的主語仍譯為譯文中的主語一般有以下三種情況:
(1) 當(dāng)英語被動句子中的主語是無生命的名詞,句子中也沒有by引出的動作發(fā)出者時(shí),漢譯時(shí)可以不改變原句子主語及句子的結(jié)構(gòu),直接譯成漢語的主動語態(tài)。如:
* The robot sifter has been put into use.
自動篩機(jī)已投入使用。
* When the histamines are released in the skin, you get a type of rash called hives.
當(dāng)組胺在皮膚中釋放時(shí),就會引起一種皮疹,稱作蕁麻疹。
* The seeds are sown on one side of panels, and the roots are sprayed with fertilizer solution.
種子撒播在鑲板的ー個(gè)面上.根用肥料溶液進(jìn)行噴酒。