返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
被動語態(tài)譯為主動句
2018-10-24 08:56:52    etogether.net    網絡    



(4) 當英語的被動句中含有動詞不定式時,一般可將原文句子的主語和謂語合譯為漢語的動賓結構短語(這時原句的主語轉譯為動賓結構短語中的賓語),在譯文中作主語,并將動詞不定式轉譯為譯文的謂語,從而將整個句子譯為漢語的主動句。如:

* A special fund has been set up to help these nations use new chemicals and?technology.

已經建立了特殊基金資助這些國家使用新的化學品和新技術。


* Computer algorithms are used to make the comparisons and verify identity.

運用計算機算法進行比較和核實身份。


* Six vacuum fitters will be required to handle waste streams.

需要六臺真空過慮器處理廢液。



責任編輯:admin




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英語被動句譯為被動句
下一篇:will和would的譯法

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們