返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss )功能學派觀點
2022-11-30 09:18:15    etogether.net    網(wǎng)絡    


凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss,1923- )是德國翻譯功能學派早期重要的創(chuàng)建者之一,弗米爾的老師,畢業(yè)于海德堡大學翻譯學院,長期在高校從事翻譯教學研究工作。其主要論著包括《翻譯批評的可能性與限制》(M?glichkeiten und Grenzen der übersetzungskritik, 1971)以及與弗米爾合著的《普通翻譯理論原理》(Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie,1984)。萊斯早期的理論主要圍繞對等概念展開,她認為翻譯追求的對等應該是語篇層面的對等,而非詞、句的對等,所以主張將翻譯策略和語言功能、語篇類型以及文章體裁結合起來考察。作為長期從事翻譯培訓的教師,萊斯的功能研究法起初是為了使譯本評估系統(tǒng)化,提出將文本功能作為翻譯批評的標準,從原文和譯文二者功能之間的關系來評價譯文。但到了后期,在自身翻譯實踐的啟發(fā)下,她認識到在翻譯實際中不可能實現(xiàn)真正的對等,在有些情況下,對等甚至也并非是人們所期望達到的效果。于是她逐漸將研究的目光轉(zhuǎn)向翻譯的目的,并和弗米爾一起成為翻譯研究目的論的倡導者。


萊斯反對萊比錫學派學者卡德(O.Kade)含混的語篇概念,她借鑒了卡爾·比勒(Karl Buhler)對語言功能的三分法,將語篇類型分為信息型、表達型和操作型三種類型,并指出語篇類型決定具體的翻譯方法。一篇文章可能同時具備幾種功能,但總有一種處于主導地位,能否傳達原文的主導功能是評判譯文的重要因素。同時,她認為目標文本的形態(tài)首先應該由目標語境中所要求的功能和目的決定,目的隨接受者的不同而改變。


在論文《翻譯的抉擇:類型、體裁及文本的個性》一文中,萊斯在語篇類型學的基礎上,細致地分析了翻譯過程的步驟,以及語篇類型和體裁對翻譯交際中出現(xiàn)的變化所起的作用。她把翻譯過程分為分析階段(phase of analysis)和重述階段(phase of reverbalization)。分析階段要明確原文的功能類型(text type)和文本體裁(text variety),然后進行文本外部語言分析;重述階段是在上一步的基礎上組織目標文本的結構,文本功能決定一般翻譯方法,體裁決定語言和篇章結構。文章還提議建立翻譯類型學。


萊斯的理論跳出了以往語言學糾纏詞句等微觀層面的框框,將語篇作為研究單位,關注翻譯的交流目的,這無疑有著重要的意義。但與此同時,她的理論也有明顯的缺憾,受到不少學者質(zhì)疑。譬如,語言的功能是否只有三種,不同類型文本之間的界限是否如其所言那樣分明,僅憑語篇類型來決定翻譯的策略是否可行,等等。作者在本文中對部分質(zhì)疑作出了回應,至于譯者自身的作用和意圖與外界社會的壓力對翻譯策略的影響,那就要到目的學派的后繼者那里以及文化學派學者的論述中去找相應的答案了。


責任編輯:admin




上一篇:文章的語境系統(tǒng)
下一篇:文章的結構意義

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們