返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
旅游宣傳資料翻譯靈活但不失準確
2019-01-20 09:31:53    etogether.net    網(wǎng)絡    


漢語的旅游宣傳資料講究語言工整、音韻和諧,大量使用成語、四字結構,喜歡引經據(jù)典,采用鋪排夸張的描寫方法。譯者看到這些文字,往往覺得無法下手。好在英文的旅游文本并不崇尚這種寫作風格,直譯為英文反而出力不討好。 


英文的景物描寫則講求客觀、忠實、樸實無華,是一種白描的手法。知道了這一區(qū)別,就可以擷取原文中有用的信息,以靈活自然的方式在譯文中予以傳遞,而不是生硬地轉換語言形式。


原文:

榮昌地理環(huán)境優(yōu)越,自然風光秀麗。古人盛贊“山環(huán)繞而蜿蜒,地寬廣而爽塏”,“群峰秀拔,二水紆回”,雅稱“海裳香國”。

譯文:

It is situated in a hilly area of striking natural beauty,described admiringly by the ancients as “ an open country with pleasantly dry weather”,with“ two rivers winding between lofty peaks". It is also known as the Land of Begonia Fragrance.

分析:

原文是典型的中文景物描寫,英文變?yōu)槠戒佒睌⒌恼Z言。盡管用了一些形容詞,但程度不及中文。當然,如果有能力翻譯得文雅一些,也可以,如:

Established in 759 during the Tang dynasty, this 1,300 year-old beauty is endowed with the gifts and graces of nature. Ancients delight in extolling Rongchang's“girding hills undulating across its vast lands enwrapped in fresh crisp air”and its "spirited waters meandering among lofty mountains. ”It is also known as the Land of Begonia Fragrance.




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:以整體利益最大化為原則處理原文中的不當之處
下一篇:調查研究的方法舉例

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們