隨著全球經(jīng)濟(jì)您體化,越來越多的企業(yè)和產(chǎn)品曰益廣泛和深入地參與了國際市場的競爭。廣告翻譯是產(chǎn)品進(jìn)入他國市場的橋梁之一。在以質(zhì)量取勝的前提下,廣告宣傳能夠使產(chǎn)品更好地走向世界,得到新市場中潛在客戶的認(rèn)可與歡迎。
1. 商務(wù)廣告翻譯的原則
廣告的主要功能是勸購功能,即說服讀者去購買廣告中所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)。廣告翻譯是否成功取決于它能否在譯文讀者中起到同樣的作用。廣告翻譯應(yīng)以功能對等為其基本原則,譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能。但是,由于語言之間存在的差異性以及譯文讀者和原文讀者的社會和文化背景的不同,廣告翻譯要實現(xiàn)功能對等,需要譯者發(fā)揮其主觀能動作用和藝術(shù)創(chuàng)造力,在對等的基礎(chǔ)上進(jìn)行靈活變通。譯文“不必斤斤計較和原文的文字對應(yīng),而是可以根據(jù)譯文的社會和文化環(huán)境,及譯文行文的需要進(jìn)行必要的變通和調(diào)整”。在把一國的廣告翻譯成另一國的廣告時,譯者可以采用靈活多樣的翻譯手法,以實現(xiàn)廣告的勸購目的。
2. 商務(wù)廣告翻譯的方法
廣告翻譯可以采取以下翻譯方法語義翻譯、交際翻譯、增補(bǔ)翻譯、縮減翻譯和重新改寫。
(1) 語義翻譯
當(dāng)廣告的內(nèi)容重點(diǎn)是介紹產(chǎn)品的特點(diǎn)和性能,旨在以具體事實說服消費(fèi)者去購買某種產(chǎn)品時,譯者可以采取語義翻譯的方法,以原文為主,確保原文內(nèi)容的準(zhǔn)確傳譯。例如下面這則復(fù)印機(jī)的廣告:
原文:
With it ( Toshiba 2230 Turbo), you can produce 22 copier a minute. Or hit the turbo button and turn out 30 copier a minute. So now you have the power to work 40% more efficiently. While using 33% less toner. And what's even more revolutionary we've managed to it all without turbo charging the price.
譯文:
擁有它(Toshiba 2230 Turbo),你一分鐘能復(fù)印22份材料。如果按下渦輪鍵,則一分鐘可復(fù)印30份。現(xiàn)在你可以提高工效40%,同時節(jié)約33%的增色劑。更具創(chuàng)新精神的是,我們并沒有因為增加渦輪啟動而提高價格。