返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
商務(wù)廣告翻譯的原則和方法
2019-04-08 09:05:48    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


(2) 交際翻譯

原文的廣告非常有創(chuàng)意,具有美感,但由于英漢語言之間的差異,采用語義翻譯效果不理想時,可以采取交際翻譯的方法,以譯入語為主,強調(diào)讀者的接受性,以便使譯文對讀者更具感染力,宣傳效果更好。譯文可以在異定程度上不忠實于原文。例如下面這則馬尼拉亭榭大飯店的廣告:

原文:

In the heart of Manila,there is Ermita.

One district in Manila pulsates with the life of the city—Ermita.

Where rare antiques speak of Manila's glorious past. Where great bargains tempt from every comer. Where spectacular sunsets and walks in the park soothe the senses, and where bright lights and endless nights enliven them.

And in the heart of Ermita, there is the Manila Pavilion Hotel.

譯文:

俄米塔---一位于馬尼拉市中心。

這里的生活,隨著整個馬尼拉的節(jié)拍律動。

這里,罕見的古跡講述著馬尼拉輝煌的歷史;這里,商品物美價廉,服務(wù)周到實惠;這里,壯麗的落日,公園的幽徑,讓您心曠神怡;這里,火樹銀花,徹夜歡愉,給您無窮的享受。

而在俄米塔中心聳立著馬尼拉亭榭大飯店。

對照原文,可以發(fā)現(xiàn)這段譯文采用了交際翻譯法。如原文第一句和最后一句雖然句式結(jié)構(gòu)完全相同,但由于位置不同,在保證內(nèi)容正確傳譯的基礎(chǔ)上,表達(dá)的形式并不一樣。第三句的翻譯更是典型的譯意。譯文在保留了原文排比結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,根據(jù)中國讀者的習(xí)慣,采用朗朗上口的四字詞語,有效地傳達(dá)了原文所渲染的氣氛,引起消費者的向往。


(3) 增補翻譯

廣告為了節(jié)省篇幅,經(jīng)常采用省略手法。翻譯時,譯者可以根據(jù)實際情況將省略的部分補譯出來;也可以根據(jù)譯語讀者的需要,增補一些原文所沒有的解釋性內(nèi)容,以達(dá)到廣告宣傳的目的。例如,下面劃線部分的翻譯就是譯者為了語言的對稱,更能吸引消費者而有意增加的內(nèi)容。

原文:

Some people wear trendy clothes to attract attention. Others drive flashy cars. A glass of Cutty Sark (卡地沙克)won't turn any heads.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:商務(wù)廣告翻譯應(yīng)注意的事項
下一篇:各類函件的翻譯要點和技巧(日語)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們