返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
商務(wù)廣告翻譯的原則和方法
2019-04-08 09:05:48    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


譯文:

有些人穿時髦服裝以引人注目;有些人駕駛亮閃閃的車招搖過市,但一杯卡地沙克酒絕不會叫你忘乎所以。

在翻譯廣告詞時增補方法使用得尤其頻繁。例如。

Elegance is an attitude. 優(yōu)雅態(tài)度真我性格(浪琴表)

Anytime隨時隨地,準(zhǔn)時無誤(快遞公司)

Start ahead. 美麗從頭開始(飄柔洗發(fā)水)

My Paris in a perfume. 我的巴黎風(fēng)情就在一瓶香水中。(某香水廣告)


(4) 縮減翻譯

與增補翻譯法相對的是縮減翻譯法。廣告為了打動讀者,大量運用修飾詞,然而由于語言之間的差異,如果采用逐字翻譯的方法,譯文勢必不堪卒讀,不符合譯入語廣告的表達習(xí)慣,從而影響宣傳效果。這時如果采用縮譯法,按照譯入語廣告的特點來將那些繁復(fù)的修飾詞略而不譯,效果反而更好。例如,下面兩則廣告中的劃線部分在譯文中都省略了 :

原文:

位于上海九江路的金融廣場,雄踞黃浦區(qū)商業(yè)中心的心臟地帶,交通方便,商貿(mào)往來繁盛,地點理想適中。

譯文:

In the heart of Huangpu, Financial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office Tower.

原文:

一電通減價熱浪迫人而來,讓你在炎炎夏日以熾熱價每分鐘 $ 1.0致電中國、美國、英國、澳洲及加拿大。如此熱烘烘之優(yōu)惠, 定能令您完全融化。塊塊投入一電通之熾熱旋渦,以獨一無二之姿態(tài)橫掃各大熱點。

譯文:

IDD hot wave is now coming to town. Call your favourite spots China USA, UK Australia and Canada at just $1.0 per minute. It's one. Tel Summer IDD fever that you never gonna miss.

此外,對于那些寫得不夠精練的廣告,翻譯時譯者更應(yīng)該將原文中那些過剩多余的信息省略。例如:

Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.

安聯(lián)集團,永遠站在你身邊。




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:商務(wù)廣告翻譯應(yīng)注意的事項
下一篇:各類函件的翻譯要點和技巧(日語)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們