翻譯廣告時譯者應(yīng)注意以下問題:
第一,準(zhǔn)確翻譯原廣告中的硬信息,包括產(chǎn)品的性能、特點、公司名、地名、價格、優(yōu)惠期限、聯(lián)系方式,等等。誤譯或不譯這些硬信息都會給消費者造成不便,影響廣告的宣傳效果。廣告翻譯雖然可以在“功能對等”的前提下,不必完全“忠實”于原文,但也要根據(jù)廣告的實際內(nèi)容有所選擇,哪些必須準(zhǔn)確翻譯,哪些可以略而不譯。譯者在“隨心所欲”地改寫原廣告時,還應(yīng)有所顧忌,忠實于原廣告所要傳達(dá)的硬信息,保證實現(xiàn)廣告的宣傳目的。
第二,根據(jù)廣告的性質(zhì)采用不同的翻譯方法。硬賣型廣告多采用語義翻譯法,軟賣型廣告則傾向于采用交際翻譯法。如果這兩種方法都難以達(dá)到廣告宣傳的目的,譯者可以考慮采取更為靈活創(chuàng)新的自由翻譯手法,或增補、或刪減、或重新改寫。不論采用何種手法,目的只有一個,即實現(xiàn)廣告宣傳促銷、勸購的功能。需要指出的是,譯者在采用任何方法之前,都應(yīng)仔細(xì)體會原廣告創(chuàng)意人的“良苦用心”,若能保留原廣告在字詞上的特別用意、句式上的有意安排,譯文應(yīng)盡量保留。比如,Tide洗衣粉的一則廣告詞 Tide's in, dirty's out結(jié)構(gòu)對稱,內(nèi)容前后對比,譯文“汰漬放進(jìn)去, 污垢洗出來”也盡量保留了原廣告的這一特點。同樣,青島雙星鞋的廣告詞“穿上雙星鞋,瀟灑走世界”的譯文Double Star Takes you Afar也以短句押韻的形式體現(xiàn)了原廣告詞形式簡短、讀來朗朗上口的特點。
第三,考慮到譯入語國家的社會文化因素,注意文化禁區(qū)和譯入語讀者的審美需求。特別是廣告公司針對某一地區(qū)、國家對某一商品的促銷廣告,譯者翻譯時應(yīng)充分考慮到該地區(qū)、該國家獨特的文化因素。比如,日本三菱汽車在美國的廣告詞Not all cars are created equal套用了美國《獨立宣言》中 all men are created equal 這一美國人婦孺皆知的警句,不僅使美國人讀來親切,而且突出了其產(chǎn)品的與眾不同。在中國市場,若將該廣告詞套譯為“并非所有的車都生來平等”就會使?jié)h語讀者覺得莫名其妙,失去了原廣告創(chuàng)意人的良苦用意。三菱汽車相應(yīng)的漢語廣告詞“昔有千里馬,今有三菱車”就是非常成功的改譯。又如,我國的旅游廣告文字翻譯成英語時多有刪減,也是考慮到英美人的審美習(xí)慣,對漢語中大量的鋪排修辭手法略而不譯。