(2) 英語中的有些被動句,漢譯時(shí)可以不改變原句子主語及句子的結(jié)構(gòu),譯為帶表語的主動句,實(shí)際上就是漢語的“是”字結(jié)構(gòu)的句型。如:
* Isolated columns or stanchions are normally supported on square concrete foundation bases.
獨(dú)立柱通常是支撐在正方形的鋼筋混凝土基礎(chǔ)上的。
* The shell parts of reactor pressure vessels have been often fabricated with formed plates welded together.
反應(yīng)堆圧力容器的殼體歷來常常是用成型鋼板焊接而成的。
(3) 科技英語在漢譯時(shí),為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,常??梢园驯硎颈粍?語態(tài)的作謂語的動詞譯為漢語句子的主語,而原英語被動句的主語被轉(zhuǎn)換成漢語句子 的定語。如:?
Many code vessels are fabricated partly in the shop and partly in the field, especially boilers.
許多規(guī)范容器的制造,部分是在エ廠,部分是在現(xiàn)場進(jìn)行的,鍋爐尤其如此。
* Instructions are executed in the sequence they are stored in memory.
指令的執(zhí)行是按照其在存儲器中的儲存順序進(jìn)行的。
2. 原英語句子中的主語在漢語譯文中作賓語
將原英語句子中的主語譯為譯文中的賓語常用的方法一般有四種:
(1)如果被動句中由by引出動作的發(fā)出者,有時(shí)為了突出動作的發(fā)出者,可以 把它轉(zhuǎn)譯成漢語句子的主語(有時(shí)可以是動賓結(jié)構(gòu)的短語作主語),同時(shí)將原文中的 主語轉(zhuǎn)譯為賓語,從而將英語被動句譯成漢語的主動句。如: