4. 表示原料,可譯為“用……(制成)”、“由……(構(gòu)成)”等。如:
* Sixty-five percent of the special heat resistant metal in a jet engine is made of cobalt.
噴氣發(fā)動(dòng)機(jī)中65%的特殊耐熱金屬材料是用鈷制成的。
5. 表示數(shù)量,其結(jié)構(gòu)為“a (或數(shù)詞、代詞)+名詞+of”,沒有固定的翻譯格式, 翻譯時(shí)需根據(jù)內(nèi)容注意選擇適當(dāng)?shù)臄?shù)詞與量詞。如:
* A portion of salt is a suitable specimen for the study of crystalline structure.
一撮鹽是研究晶體結(jié)構(gòu)的恰當(dāng)樣品。
十三、on的譯法
1. 表示地點(diǎn)、時(shí)間等,可譯為“在……上”、“在……時(shí)候”、“于”等。如:
* A thin layer of semiconductor is deposited on a ceramic base.
在陶瓷基片上淀積了薄薄一層半導(dǎo)體。
2. 表示對(duì)象,可譯為“關(guān)于”、“對(duì)于”、“就”等。如:
* During World War II a great deal of work was done on point contact rectifiers.
第二次世界大戰(zhàn)期間,人們對(duì)于點(diǎn)接觸整流器作了大量的研究工作。
?
3. 表示依據(jù)、根據(jù)等,可譯為“以……為基礎(chǔ)”、“以……為條件”、“根據(jù)”等。如:
* The uniformitarian principle rests on the circumstance.
均變說原理是以客觀環(huán)境為基礎(chǔ)的。
4. 表示手段、途徑等,可譯為“靠”、“以”、“通過”等。如:
* We try to explain all motion on one theory rather than three.
我們力圖以ー種理論而不是三種理論來解釋一切運(yùn)動(dòng)。
5. 表示狀態(tài),可譯為“在從事……中”、“出于……情況中”等,也可靈活處理。如:
* Economy-class passengers are encouraged to walk about on long flights and drink plenty of soft drinks.
我們建議經(jīng)濟(jì)艙乘客在長(zhǎng)途旅行中要多走動(dòng),并多喝軟飲料。