返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技英語里常用介詞的譯法
2018-08-20 09:16:18    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



十四、through的譯法

1. 指空間,可譯為“通過”、“穿過”。如:

* The particles went straight through the metal foil.

粒子筆直地穿過了金屬箔。


2. 指方法、手段、途徑,可譯為“經(jīng)由”、“以”等。如:

*  Hardware designers may be able to cut costs through loading the digital signal processing with multiple tasks.?

硬件設(shè)計(jì)師可以通過給數(shù)字信號(hào)處理賦予多種任務(wù)來降低成本。


3. 表示原因,可譯為“因?yàn)椤?、“由于”等。如?/p>

* The smelting reduction process saves energy and lessens pollution through using of ore fines without any pretreatment and agglomeration.

由于使用無需任何預(yù)處理和造塊的礦粉,熔融還原法既可節(jié)能,又能減少污染。


十五、to的譯法

1. 表示方向、距離、位置、程度等,可譯為“向”、“住”、“到”、“達(dá)到”等,也可以靈活處理。如:

* The seller shall present the following documents to the negotiation bank for payment.

要求付款時(shí),銷售方應(yīng)向議付銀行提交下列單據(jù)。


2. 表示范圍,常與表示限制含義的動(dòng)詞limit, restrict, confine等連用,可譯為“限于,局限于”。如:

* Success has been limited to minor sectors of high-pressure piping.

良好的效果只限于高壓管道部分。


3. 表示事物之間的相互關(guān)系、關(guān)聯(lián),可譯為“對(duì)……而言”、“對(duì)于”、“與”、“和” 等。如:

* Compressors work by throwing out data unimportant to the overall quality of the image.

壓縮程序刪除那些對(duì)圖像整體質(zhì)量無足輕重的數(shù)據(jù)。




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:常用并列連詞and的譯法
下一篇:介詞短語作定語時(shí)的譯法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們