返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
介詞短語作定語時的譯法
2018-08-14 08:59:21    etogether.net    網(wǎng)絡    



1. 譯為漢語的“的”字結構

介詞引導的介詞短語在漢譯時可以譯為漢語的“的”字結構,在句子中也作定語,而且英語的介詞常被略去不譯。如:

* The bearing capacity of a soil means the maximum load per unit area which the ground will safely support.

土體的承載力即是單位面積上地基所能安全承受的最大荷栽。

* An increase in final velocity is attainable by means of the multistage rocket.

最終速度的増加可借助多級火箭達到。

* Documents for the World Wide Web are written in HTML.

萬維網(wǎng)的文件是用HTML (超文本標記語言)編寫而成的。



2. 譯為動賓結構的句式


of引導的介詞短語作定語(即“名詞+ of +名詞”結構),并且of前的名詞是由動詞派生出的名詞時,of引導的介詞短語與其翻譯成漢語的“的”字結構,不如譯為動賓關系的句式結構更符合漢語的表達習慣,請比較:


* The basic dynamic variables are then the operators associated with the creation and annihilation of quanta.

基本動力學變數(shù)是與產(chǎn)生和消滅量子相聯(lián)系的算符。(動賓結構)




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技英語里常用介詞的譯法
下一篇:科技翻譯中介詞的一般譯法

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們