1. 譯為漢語的“的”字結構
介詞引導的介詞短語在漢譯時可以譯為漢語的“的”字結構,在句子中也作定語,而且英語的介詞常被略去不譯。如:
* The bearing capacity of a soil means the maximum load per unit area which the ground will safely support.
土體的承載力即是單位面積上地基所能安全承受的最大荷栽。
* An increase in final velocity is attainable by means of the multistage rocket.
最終速度的増加可借助多級火箭達到。
* Documents for the World Wide Web are written in HTML.
萬維網(wǎng)的文件是用HTML (超文本標記語言)編寫而成的。
2. 譯為動賓結構的句式
of引導的介詞短語作定語(即“名詞+ of +名詞”結構),并且of前的名詞是由動詞派生出的名詞時,of引導的介詞短語與其翻譯成漢語的“的”字結構,不如譯為動賓關系的句式結構更符合漢語的表達習慣,請比較:
* The basic dynamic variables are then the operators associated with the creation and annihilation of quanta.
基本動力學變數(shù)是與產(chǎn)生和消滅量子相聯(lián)系的算符。(動賓結構)