返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技翻譯中介詞的一般譯法
2018-08-08 08:47:43    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



英語(yǔ)的介詞主要有兩大類(lèi),即單個(gè)介詞和介詞短語(yǔ)。就其語(yǔ)法功能而言,單個(gè)介詞和介詞短語(yǔ)是ー樣的。從宏觀(guān)上來(lái)講,介詞的譯法主要有以下三種:

一、直譯

直譯就是直接譯出介詞本身的意義。如:

* Installed in the ceiling of the facility are fully-controlled lights which play the role of the sun.

起到光照作用的全控?zé)舭惭b在這個(gè)設(shè)施的天花板內(nèi)。

* This controller system observes liquid level by means of a sensing plate.

這個(gè)控制系統(tǒng)通過(guò)一個(gè)感測(cè)板來(lái)觀(guān)測(cè)液面。

* The quality of any sensation depends upon the area of the cerebral cortex where the impulse arrives.

任何感覺(jué)的性質(zhì)都取決于脈沖所到達(dá)的大腦皮質(zhì)的部位。?


ニ、轉(zhuǎn)譯

許多介詞在翻譯時(shí)可以進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。介詞的轉(zhuǎn)譯最常見(jiàn)的主要有以下幾種情況:

1. 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞

介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞是最常見(jiàn)的介詞轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。如:

* A polymer is a substance of high molecular weight, well above the size of the compounds considered so far.

聚合物是ー種高分子的物質(zhì),其大小遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出迄今所提到的各種化合物。

* A partial flange B is attached to the cylinder A,around which is wrapped a cord.

凸塊B固定在圓柱體A上,而圓柱體A上又纏繞著一根繩索。

* Warm-blooded creatures do not need to depend on the sun for body heat.

溫血?jiǎng)游锊恍枰蕾?lài)太陽(yáng)來(lái)獲得體溫。




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí)的譯法
下一篇:《青藏高原生態(tài)文明建設(shè)狀況》白皮書(shū)(中英對(duì)照)IV

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們