返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技翻譯中介詞的一般譯法
2018-08-08 08:47:43    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



2. 轉(zhuǎn)譯為連詞

英語中某些介詞漢譯時可轉(zhuǎn)譯為漢語的連詞。如:

* The weight of the neutron is about the same as a proton.

中子的重量和質(zhì)子差不多相同。

* With all its advantages, the accuracy of the new dating method using radioactive?C-14 can't be blindly trusted.

利用放射性碳14測定年代的新方法雖然有種種優(yōu)點,但是我們不可盲目相信其準(zhǔn)確性。

* For a polymer to be electrically conductive, it must "imitate" a metal一the electrons in the bonds must be freely mobile and not bound fast to the atoms.

如果ー個聚合物要導(dǎo)電,就必須"像"金屬那樣:成鍵電子必須能夠自由流動,而不是與成鍵原子緊密結(jié)合。


3. 轉(zhuǎn)譯為其他詞

* Smoke detectors located in each elevator lobby over the elevator call button.

每個電梯間的呼叫按鈕上方有煙火探測器。(轉(zhuǎn)譯為名詞)

* The grouping of molecules around a given molecule changes continually.

某個中心分子周圍的分子組合卻在不斷地變化。(轉(zhuǎn)譯為形容詞)

* Concrete slab paving will be provided throughout the enclosed boiler area.

鍋爐封閉部分全部采用混凝土平板地面。(轉(zhuǎn)譯為副詞)


三、省譯

根據(jù)漢語的表達(dá)需要,英語中許多介詞在漢譯時可以省略不譯。

* By itself, concrete is only good at resisting compression, but it fails under tension.

混凝土本身只能抗壓,不能抗拉。(省譯了 under) 

* Adverse to iron, mercury is in a liquid state at ordinary temperature.

水銀與鐵不同,在常溫下是液態(tài)。(省譯了 in)

* The temperature in the combustion chamber was in excess of 2,000°C degrees.

燃燒室中的溫度超過了 2,000°Cd (省譯了 in和of)




[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:介詞短語作定語時的譯法
下一篇:《青藏高原生態(tài)文明建設(shè)狀況》白皮書(中英對照)IV

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們