返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技英語里常用介詞的譯法
2018-08-20 09:16:18    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



3. 表示使用的工具、手段,以及行為方式等,可譯為“用”、“以”、“帶著”等。如:

* The best and simplest way to cut internal threads is with a tap.

切削內(nèi)螺紋的最好、最簡單的方法是用螺絲攻。


4. 表示原因,可譯為“由于”、“因”等。如:

* With more active catalyst, the reaction was carried out completely.

由于使用了活性較大的催化劑,反應(yīng)進(jìn)行得很徹底。


5. 表示依據(jù),可譯為“根據(jù)”。如:

The value of the resonant frequency is specified entirely with the parameters of the two energy-storing elements of the circuit.

諧振頻率的數(shù)值完全是根據(jù)電路的兩個(gè)儲(chǔ)能元件的參數(shù)來確定的。


6. 表示讓步,可譯為“雖然”、“雖有”、“盡管”等。如:

* With its great potential, the wide use of optical communications will not come overnight.

雖然光通訊有巨大的發(fā)展?jié)摿?,但它不?huì)在一夜之間就得到廣泛的應(yīng)用。


7. 表示條件,可譯為條件從句“只要”、“如果”。如:

* With slightly lower pressure levels, “l(fā)ow pressure extinction” will occur.

只要壓カ稍微降低一些,就會(huì)發(fā)生"低壓熄火"。


9. with引導(dǎo)的獨(dú)立結(jié)構(gòu)

我們通常把“with +名詞+介詞短語/分詞短語/形容詞/副詞”結(jié)構(gòu),稱為with 引導(dǎo)的獨(dú)立結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)在科技英語中十分常見。在該結(jié)構(gòu)中,with的含義在多數(shù)情況下是不很明確的,只是起引導(dǎo)作用,實(shí)義由后面的成分來表達(dá)。這個(gè)結(jié)構(gòu)主要用作補(bǔ)充性的說明,或表示伴隨、條件、原因、方式等。實(shí)際上,with后面的名詞是它所連接的分詞短語、介詞短語、形容詞和副詞(其中以帶有分詞短語的最為常見) 的邏輯主語,故漢譯時(shí),通常把這種結(jié)構(gòu)的短語譯為主謂結(jié)構(gòu)的分句,可以根據(jù)分句與主句之間的聯(lián)系適當(dāng)增譯連接詞,但有時(shí)也須視上下文靈活翻譯。 




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:常用并列連詞and的譯法
下一篇:介詞短語作定語時(shí)的譯法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們