返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技英語分詞的譯法
2018-10-12 09:01:37    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



* Conducting current as well as many metals do, polyacetylene is unfortunately no good for practical use.

雖然聚乙炔可以像許多金屬一樣導(dǎo)電,但遺憾的是這種材料無法實(shí)際使用。


* Being very stable under ordinary circumstances, insulating materials mav change radically in characteristics under extreme conditions of voltage stress or temperature or under the action of certain chemicals.

盡管在正常的情形下絕緣材料的性能很穩(wěn)定.但在極端情況下.比如電壓過高,高溫或在某種化學(xué)物質(zhì)作用下.絕緣材料的性能會遭到完全的破壞。


(5) 分詞作結(jié)果狀語的譯法

分詞作狀語表示結(jié)果,在意義上相當(dāng)于結(jié)果狀語從句,分詞(多為現(xiàn)在分詞)作結(jié)果狀語往往位于句末,且用逗號與主句分開。這種句型的特點(diǎn)是:分詞的邏輯主語不是句子的主語,而是其前面的整個句子。漢譯時,可增譯“從而”、“因而”、“使”、 “便”等。如:?

* A narrower spacing lessens the resistance to the passage of the current, increasing the power output.

小間隔減小電解液的電阻,從而増大了動カ輸出。

* A liquid is made to circulate through pipes in the refrigerator, picking up heat from the food.

可以使某種液體在冰箱的管子中環(huán)流,從而帶走食物中的熱量。


(6) 分詞作方式狀語或表示伴隨情況的譯法 

分詞作狀語表示方式或伴隨,漢譯時可以按照分詞短語表達(dá)的意思直譯出來即可。如:




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:情態(tài)動詞may 和 might 的譯法
下一篇:情態(tài)動詞can和could的譯法

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們