* Conducting current as well as many metals do, polyacetylene is unfortunately no good for practical use.
雖然聚乙炔可以像許多金屬一樣導(dǎo)電,但遺憾的是這種材料無法實(shí)際使用。
* Being very stable under ordinary circumstances, insulating materials mav change radically in characteristics under extreme conditions of voltage stress or temperature or under the action of certain chemicals.
盡管在正常的情形下絕緣材料的性能很穩(wěn)定.但在極端情況下.比如電壓過高,高溫或在某種化學(xué)物質(zhì)作用下.絕緣材料的性能會遭到完全的破壞。
(5) 分詞作結(jié)果狀語的譯法
分詞作狀語表示結(jié)果,在意義上相當(dāng)于結(jié)果狀語從句,分詞(多為現(xiàn)在分詞)作結(jié)果狀語往往位于句末,且用逗號與主句分開。這種句型的特點(diǎn)是:分詞的邏輯主語不是句子的主語,而是其前面的整個句子。漢譯時,可增譯“從而”、“因而”、“使”、 “便”等。如:?
* A narrower spacing lessens the resistance to the passage of the current, increasing the power output.
小間隔減小電解液的電阻,從而増大了動カ輸出。
* A liquid is made to circulate through pipes in the refrigerator, picking up heat from the food.
可以使某種液體在冰箱的管子中環(huán)流,從而帶走食物中的熱量。
(6) 分詞作方式狀語或表示伴隨情況的譯法
分詞作狀語表示方式或伴隨,漢譯時可以按照分詞短語表達(dá)的意思直譯出來即可。如: