返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技英語(yǔ)分詞的譯法
2018-10-12 09:01:37    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



c) 過去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的譯法

過去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),放在它所修飾的名詞的后面,其功用相當(dāng)于定語(yǔ)從句。通常包括后置的過去分詞+介詞短語(yǔ),可譯為“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)。譯法有兩種: 一是譯為漢語(yǔ)的主謂關(guān)系的“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ),即省譯介詞短語(yǔ)中的介詞,將介詞短語(yǔ)譯為名詞;二是譯為“狀語(yǔ)+動(dòng)詞+的”的結(jié)構(gòu)。兩種譯法均放在所修飾的名詞前。如:

* The color sensation produced by light depends simply on the length of the wave producing the light。

光所產(chǎn)生的顏色感覺完全是由產(chǎn)生光的波長(zhǎng)所決定的。


* The oxygen not taken up in a reaction is excess oxygen.

在反應(yīng)中未被吸收的氧便是過剩氧。


d) 在科技英語(yǔ)中,過去分詞和過去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)時(shí),常常會(huì)在分詞前出現(xiàn)as這個(gè)詞。漢譯時(shí),過去分詞短語(yǔ)可譯為“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ),并放在所修飾的名詞之前,而as可以省譯。如:

*  The measurement of pressure as applied to the right-hand chamber is not influenced by the changes in atmospheric pressure.

施加于右室的壓力,其測(cè)量不受大氣壓變化的影響。


e) 必須指出的是,并非所有作定語(yǔ)的分詞在譯為漢語(yǔ)時(shí)都需要譯成“的”字結(jié)構(gòu),尤其是在翻譯科技英語(yǔ)的科技術(shù)語(yǔ)時(shí),譯不譯“的”字,需根據(jù)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范而定。如以下句子中作定語(yǔ)的分詞在漢譯中就省譯了“的”字。如:

* Superconducting material can be used to transmit d.c. and a.c. power.

超導(dǎo)材料可以用來(lái)傳輸直流電和交流電。


* The curvature of the contacting elements is different in the axial direction than it is in the radial direction.

接觸元件的軸向曲率與徑向曲率不同。




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:情態(tài)動(dòng)詞may 和 might 的譯法
下一篇:情態(tài)動(dòng)詞can和could的譯法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們