c) 過去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的譯法
過去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),放在它所修飾的名詞的后面,其功用相當(dāng)于定語(yǔ)從句。通常包括后置的過去分詞+介詞短語(yǔ),可譯為“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)。譯法有兩種: 一是譯為漢語(yǔ)的主謂關(guān)系的“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ),即省譯介詞短語(yǔ)中的介詞,將介詞短語(yǔ)譯為名詞;二是譯為“狀語(yǔ)+動(dòng)詞+的”的結(jié)構(gòu)。兩種譯法均放在所修飾的名詞前。如:
* The color sensation produced by light depends simply on the length of the wave producing the light。
光所產(chǎn)生的顏色感覺完全是由產(chǎn)生光的波長(zhǎng)所決定的。
* The oxygen not taken up in a reaction is excess oxygen.
在反應(yīng)中未被吸收的氧便是過剩氧。
d) 在科技英語(yǔ)中,過去分詞和過去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)時(shí),常常會(huì)在分詞前出現(xiàn)as這個(gè)詞。漢譯時(shí),過去分詞短語(yǔ)可譯為“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ),并放在所修飾的名詞之前,而as可以省譯。如:
* The measurement of pressure as applied to the right-hand chamber is not influenced by the changes in atmospheric pressure.
施加于右室的壓力,其測(cè)量不受大氣壓變化的影響。
e) 必須指出的是,并非所有作定語(yǔ)的分詞在譯為漢語(yǔ)時(shí)都需要譯成“的”字結(jié)構(gòu),尤其是在翻譯科技英語(yǔ)的科技術(shù)語(yǔ)時(shí),譯不譯“的”字,需根據(jù)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范而定。如以下句子中作定語(yǔ)的分詞在漢譯中就省譯了“的”字。如:
* Superconducting material can be used to transmit d.c. and a.c. power.
超導(dǎo)材料可以用來(lái)傳輸直流電和交流電。
* The curvature of the contacting elements is different in the axial direction than it is in the radial direction.
接觸元件的軸向曲率與徑向曲率不同。