返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技英語分詞的譯法
2018-10-12 09:01:37    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



英語的分詞有現(xiàn)在分詞和過去分詞兩種。分詞除了具有動詞特征,還兼有形容詞和副詞的特征,主要在句子中作表語、定語、狀語、賓語補足語或主語補足語等。

現(xiàn)在分詞和過去分詞的區(qū)別,主要表現(xiàn)在現(xiàn)在分詞表示“主動”概念和“進行” 的意義,而過去分詞則表示“被動”和“完成”的意義。如:

* inducing current 施感電流* induced current 感應(yīng)電流

* modulating wave 調(diào)制波* modulated wave 被調(diào)制波?

* exciting signal 激勵信號 

* flying particles飛行著的粒子 

* superconducting material 超導(dǎo)材料

* processed machine parts 加工后的機器部件


在分詞的翻譯中,分詞作表語的譯法較為簡單,只有分詞作定語和狀語的情況較為復(fù)雜,所涉及的翻譯情況也較多。


1. 分詞作定語的譯法

(1)譯成漢語的定語 

分詞作定語主要有兩種情況:一是單個的分詞作定語時,常常作前置定語;二是分詞短語做定語時,常常作后置定語,也就是說作定語用的分詞短語放在被修飾名詞的后面。不論分詞作前置定語,還是后置定語,最常見的譯法就是將作定語的分詞或分詞短語譯成漢語的定語,即“的”字結(jié)構(gòu),把作定語的分詞短語譯在被修飾名詞的前面。


a)分詞作前置定語的譯法

分詞作前置定語無論是現(xiàn)在分詞還是過去分詞,其最常見的譯法就是將作定語的分詞譯成漢語的定語,即用“的”字結(jié)構(gòu)來表達,相當于漢語的ー個形容詞。如:




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:情態(tài)動詞may 和 might 的譯法
下一篇:情態(tài)動詞can和could的譯法

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們