(3)譯成狀語從句
有時作定語的分詞短語在特定的上下文中可以有不同的邏輯意義,根據(jù)其邏輯意義可以將作定語的分詞短語翻譯為表示原因、條件、目的、結(jié)果的狀語從句,翻譯時要注意從英語原句的字里行間去發(fā)現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,并在漢譯過程中加以體現(xiàn)。如:
* This causes waves of electromagnetism to move out from the windings, and these waves cutting across the secondary winding cause electrons to flow in the secondary.
這就使得電磁波從線圈傳播出去。這種電磁波在橫切次級線圈吋,便引起電子在次級線圈中流動。(譯為時間狀語從句)
* Automatic machines having many advantages can only do the jobs they have been told to do.
自動化機(jī)器雖然有很多優(yōu)點(diǎn),但它們只能干人們吩咐它們要干的事。(譯為讓步狀語從句)
(4) 譯成漢語句子的謂語
在there be句型中,修飾句中主語的分詞短語可譯為漢語句子的謂語。如:
* There is a large amount of energy wasted due to friction.
摩擦損耗大量的能。
* There are a number of problems involved in the production of an atomic car.
創(chuàng)造原子能汽車會遇到很多問題。?
2. 復(fù)合賓語中的分詞的譯法
分詞可作復(fù)合賓語中的賓語補(bǔ)足語。一般來說,在see,watch,feel, hear,find, observe等感觀動詞后面出現(xiàn)的“名詞+ V-ing”和在have, get,keep,set等使役動詞 之后的“名詞+ V-ing” 一般都是主謂關(guān)系。分詞作賓語補(bǔ)足語時,句子的賓語就是分詞的邏輯主語。所以,漢譯時,句子的賓語和作賓補(bǔ)的分詞或分詞短語一起可順譯 為主謂結(jié)構(gòu)的短語作感觀動詞的賓語(如:“發(fā)現(xiàn)/看到/感覺……在做”)或漢語的 兼語結(jié)構(gòu)(如:“使……做”)等。如:
* hear a jet droning
聽到ー架噴氣式飛機(jī)嗡嗡作響