f) 有時候,會出現(xiàn)單個的分詞和ー個分詞短語共同作定語修飾ー個名詞的情況, 這時單個分詞往往作前置定語,分詞短語往往作后置定語。漢譯時,通常應(yīng)先譯分詞短語。如:
* This driving force tending to produce the motion of electrons through a circuit is called an electromotive force or e.m.f. for short.
這種能使電子通過電路運動的驅(qū)動カ稱之為電動勢或簡稱e.m.f.。
* In a closed system consisting of water containing dissolved matter, (in equilibrium with the vapor), the dissolved matter distributes itself quantitatively between the vapor and the water.
在一個由含溶解物(且與蒸氣相平衡)的水組成的封閉的系統(tǒng)中.溶解物會在蒸氣與水中自行分配其數(shù)量。
(2)譯成并列句
如果作定語用的分詞短語僅僅是對其所修飾的名詞進(jìn)行補充性的說明,或分詞短語的意思獨立性較強(qiáng),且譯成定語并不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,那么漢譯時就可將作定語用的分詞短語譯為并列句。這時,需要在分句中重復(fù)被修飾的名詞,而且重復(fù)的名詞前可以加代詞“這(些)”、“此”、“該”等,也可以增譯“它”、“它們”等代詞來代替分詞短語所修飾的名詞。如:
* Hard wheat comes from the prairie zones of the US and Canada having limited rainfall.
硬粒小麥來自美國和加拿大的高原地區(qū),這些地區(qū)降雨量有限。
* The centrifugal pump consists essentially of one or more impellers rotating in the center of a casing.
離心泵基本上是由ー個或多個葉輪組成,葉輪可在殼體中心旋轉(zhuǎn)。