返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技英語分詞的譯法
2018-10-12 09:01:37    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



(2) 分詞作條件狀語的譯法 

分詞作狀語表示條件時,可以譯為條件狀語從句,漢譯時,加譯“如果”、“假如”?等。如:

* Left to its own devices, it runs on a cycle of around 25 hours.

如果順其自然,它將以25小時左右的周期運轉(zhuǎn)。


* Applying the law that action and reaction are equal and opposite, we see that the forces acting on a loaded beam are similar to the forces applied in breaking a stick.

如果我們應(yīng)用作用力與反作用力大小相等方向相反這一定律,就可以知道,施加在負(fù) 載橫梁上的力與用以折斷木杖的カ是相似的。


(3)分詞作原因狀語的譯法

分詞(多為現(xiàn)在分詞)作狀語表示原因可以譯為原因狀語從句,漢譯時,力“由于”、“因為”、“鑒子”等。如:

* Being special in structure, these compounds have a special property, namely the interfacial activity.

由于結(jié)構(gòu)特殊,這些化合物具有ー個特殊性質(zhì),即界面活性。


* Knowing the strength, it is possible to work backward and determine what factor of safety was used.

由于知道其強度,便可以反過來求出所用的安全系數(shù)值。 


(4) 分詞作讓步狀語的譯法 

分詞作狀語表示讓步,在意義上相當(dāng)于讓步狀語從句,漢譯時,可加譯“雖然…… 但是”、“即使……也”、“盡管……但”等。如:




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:情態(tài)動詞may 和 might 的譯法
下一篇:情態(tài)動詞can和could的譯法

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們