返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
2014年2月7日外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會(huì) 中英對(duì)照
2018-03-09 09:42:57    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室    



答:拉美和加勒比國(guó)家共同體成立以來(lái),積極推進(jìn)本地區(qū)對(duì)話(huà)合作,加強(qiáng)多元外交,國(guó)際影響力持續(xù)提升。中方祝賀拉共體第二屆峰會(huì)日前在古巴成功舉行并取得積極成果。峰會(huì)通過(guò)“關(guān)于支持建立中國(guó)-拉共體論壇的特別聲明”,充分表明了拉美和加勒比各國(guó)對(duì)加強(qiáng)中拉整體合作的共同愿望,有利于進(jìn)一步提升中拉關(guān)系水平。1月30日,習(xí)近平主席分別致電拉共體上任輪值主席國(guó)古巴和現(xiàn)任輪值主席國(guó)哥斯達(dá)黎加領(lǐng)導(dǎo)人,就此表示祝賀和贊賞。


A: Since its inception, CELAC has been vigorously promoting regional dialogue and cooperation and strengthening diversified diplomacy. Its international influence is ever growing. China congratulates on the success and positive results of the 2nd Summit recently held in Cuba. The special statement adopted by the Summit fully speaks to the shared wish of Latin American and Caribbean states to enhance their overall cooperation with China and helps advance the relations of the two sides. On January 30, President Xi Jinping expressed his congratulations and appreciation in his separate messages to the leader of Cuba, the previous holder of CELAC rotating presidency, and the leader of Costa Rica, the current holder of presidency.


中拉雙方致力于建立中國(guó)-拉共體論壇,旨在為推進(jìn)平等互利、共同發(fā)展的中拉全面合作伙伴關(guān)系搭建重要平臺(tái)。這將更好地造福中拉人民,為促進(jìn)地區(qū)和世界和平與發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。中方將與拉方就論壇機(jī)制和合作領(lǐng)域保持溝通,爭(zhēng)取年內(nèi)正式成立論壇并舉行首屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議。


China and Latin American and Caribbean states commit to the establishment of China-CELAC Forum in an effort to provide an important platform for the growth of bilateral comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development. It will deliver more benefits to peoples on both sides and contribute to peace and development in the region and beyond. China will maintain communication with Latin American and Caribbean states over the mechanism of the Forum and areas of cooperation in an effort to officially set up the Forum and hold the first ministerial meeting within this year.



[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:洪磊就所謂中方將馬上劃設(shè)“南海防空識(shí)別區(qū)”答記者問(wèn) 中英對(duì)照
下一篇:2014年2月27日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì) 中英對(duì)照

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們