返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
2014年2月7日外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會(huì) 中英對(duì)照
2018-03-09 09:42:57    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室    


問(wèn):據(jù)報(bào)道,菲律賓總統(tǒng)阿基諾三世日前接受采訪時(shí),將菲在菲中南海爭(zhēng)議中的處境比作二戰(zhàn)前捷克斯洛伐克的處境。中方對(duì)阿表態(tài)有何回應(yīng)?當(dāng)前中菲在領(lǐng)土問(wèn)題上的爭(zhēng)議是否加?。?/p>


Q: In a recent interview, the Philippine President Benigno Aquino III reportedly compared the Philippines which is in territorial disputes with China to pre-WWII Czechoslovakia. What is China's response to his remarks? Are China-Philippines territorial disputes exacerbating?


答:中菲南海爭(zhēng)議主要是由菲律賓非法侵占中國(guó)南沙群島的部分島礁造成的,有關(guān)事實(shí)是清楚的。同時(shí),中菲雙方也面臨海域劃界爭(zhēng)議問(wèn)題。中方一貫堅(jiān)決反對(duì)菲律賓對(duì)中國(guó)島礁的侵占。中國(guó)是國(guó)際正義的堅(jiān)定維護(hù)者,為世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利付出了巨大的民族犧牲,作出了不可磨滅的歷史貢獻(xiàn)。將中菲南海爭(zhēng)議同二戰(zhàn)歷史相提并論令人匪夷所思,毫無(wú)道理,中方對(duì)菲方有關(guān)說(shuō)法感到震驚和不滿。


A: The disputes in the South China Sea between China and the Philippines mainly stem from the Philippines' illegal occupation of some islands and reefs of China's Nansha islands. The fact is crystal clear. Our two countries also have disputes over the delineation of maritime boundaries. China firmly opposes the Philippines' occupation of China's islands and reefs. As an unwavering upholder of international justice, China made huge sacrifice and indelible historical contribution to the victory of the World Anti-Fascist War. It is inconceivable and unreasonble to place China-Philippines South China Sea disputes in the same category with the WWII history. The Chinese side is shocked at and dissatisfied with the remarks from the Philippine side.


中國(guó)政府維護(hù)領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益的決心是堅(jiān)定的。同時(shí),我們也堅(jiān)持通過(guò)有關(guān)當(dāng)事方直接談判協(xié)商解決有關(guān)爭(zhēng)議。希望菲方改正錯(cuò)誤,同中方相向而行,共同維護(hù)地區(qū)和平與穩(wěn)定。


The Chinese government has firm resolve to uphold territorial sovereignty and maritime rights and interests. We also commit to the settlement of relevant disputes through direct negotiation and consultation among relevant parties concerned. We hope that the Philippines will correct its mistakes and work toward the same goal with China to jointly uphold regional peace and stability.




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:洪磊就所謂中方將馬上劃設(shè)“南海防空識(shí)別區(qū)”答記者問(wèn) 中英對(duì)照
下一篇:2014年2月27日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì) 中英對(duì)照

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們