返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
2014年2月27日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會 中英對照
2018-03-09 09:38:45    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國國務院新聞辦公室    



2014年2月27日,外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會。


Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying held a regular press conference on February 27, 2014.


問:據(jù)報道,日本內(nèi)閣官房長官菅義偉26日就日本侵華戰(zhàn)爭受害中國勞工在華向日本企業(yè)提出索賠訴訟事稱,《中日聯(lián)合聲明》簽署后,日中兩國間不存在包括個人索賠在內(nèi)的索賠權問題。中方對此有何評論?


Q: With reference to the compensation lawsuit against Japanese companies filed by a group of Chinese survivors of wartime forced labor, Japanese Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga reportedly said on February 26 that all wartime compensation issues concerning China, including individual claims, were settled by the 1972 joint statement. What is China's comment?


答:《中日聯(lián)合聲明》中明確表示,日本方面痛感日本國過去由于戰(zhàn)爭給中國人民造成的重大損害的責任,表示深刻的反省?!堵暶鳌返母黜椩瓌t和精神必須得到全面遵守。我們反對日方進行任何片面和歪曲解讀。


A: It is unequivocally stated in the joint statement that the Japanese side is keenly conscious of the responsibility for the serious damage that Japan caused in the past to the Chinese people through war, and deeply reproaches itself. The principles and spirit enshrined in the statement must be fully observed. We are opposed to any one-sided interpretation or distortion by the Japanese side.


強征和奴役勞工是日本軍國主義在對外侵略和殖民統(tǒng)治期間犯下的嚴重罪行,至今仍對受害者的身心持續(xù)造成嚴重傷害。中方一直敦促日方本著對歷史負責的態(tài)度,認真對待并妥善處理這一重大歷史遺留問題。關于你提到的有關訴訟,中國法院會依法作出處理。


The forced recruitment and enslavement of labourers is a serious crime committed by the Japanese militarism during its invasion and colonial rule. The damage to the victims' physical and mental conditions still persists. China urges the Japanese side to be responsible with history, take seriously and properly deal with this important issue left over from history. The Chinese court will handle the lawsuit in accordance with law.



[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:2014年2月7日外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會 中英對照
下一篇:習近平主席在比利時《晚報》的署名文章 中英對照

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們