返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
2014年2月27日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì) 中英對(duì)照
2018-03-09 09:38:45    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室    



關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,我們注意到有關(guān)報(bào)道。中方愿繼續(xù)發(fā)展中烏戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,對(duì)雙方已經(jīng)簽署的有關(guān)協(xié)議,希望烏方能確保得到有效執(zhí)行。至于你提到的具體問(wèn)題,據(jù)我了解,有關(guān)報(bào)道嚴(yán)重失實(shí)。


On your second question, we have seen relevant reports. China is willing to further its strategic partnership with Ukraine. On the already signed agreements, we hope that the Ukrainian side will ensure the effective implementation. As to the specific issue you raised, to my knowledge, relevant reports are inconsistent with facts.


問(wèn):韓國(guó)總統(tǒng)樸槿惠就職已一周年。中方如何看待樸槿惠總統(tǒng)執(zhí)政一年來(lái)中韓關(guān)系發(fā)展及在推進(jìn)半島局勢(shì)緩和方面發(fā)揮的作用?


Q: ROK President Park Geun-hye has been in office for one year. How does China view the development of China-ROK relations over the past year and her role in moving the situation on the Korean Peninsula toward relaxation?


答:樸槿惠總統(tǒng)上任以來(lái),在雙方共同努力下,中韓戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系繼續(xù)得到深化,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人頻繁會(huì)面,經(jīng)貿(mào)、人文等各領(lǐng)域交流再創(chuàng)歷史新高。樸總統(tǒng)本人和韓國(guó)政府為此付出了辛勤努力,中方表示高度贊賞。


A: Since President Park Geun-hye took office, China-ROK strategic and cooperative partnership has been deepened with the concerted efforts of both sides, as evidenced by frequent meetings between leaders of the two countries and the new record high of bilateral exchanges in business, culture and other fields. China highly applauds the dedication made by President Park Geun-hye herself and her government.




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:2014年2月7日外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會(huì) 中英對(duì)照
下一篇:習(xí)近平主席在比利時(shí)《晚報(bào)》的署名文章 中英對(duì)照

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們