返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
《中國(guó)與世界貿(mào)易組織》白皮書(shū)(中英對(duì)照)II
2018-07-24 09:11:39    譯聚網(wǎng)    國(guó)新網(wǎng)    



  面對(duì)國(guó)際金融危機(jī)等前所未有的困難和挑戰(zhàn),中國(guó)采取有效措施積極應(yīng)對(duì),努力促進(jìn)對(duì)外貿(mào)易回穩(wěn)向好。世貿(mào)組織數(shù)據(jù)顯示,2017年,中國(guó)在全球貨物貿(mào)易進(jìn)口和出口總額中所占比重分別達(dá)到10.2%和12.8%,是120多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的主要貿(mào)易伙伴。中國(guó)貨物貿(mào)易出口為全球企業(yè)和民眾提供了物美價(jià)優(yōu)的商品;2001-2017年,中國(guó)貨物貿(mào)易進(jìn)口額年均增長(zhǎng)13.5%,高出全球平均水平6.9個(gè)百分點(diǎn),已成為全球第二大進(jìn)口國(guó)。自2009年以來(lái),中國(guó)一直是最不發(fā)達(dá)國(guó)家第一大出口市場(chǎng),吸收了最不發(fā)達(dá)國(guó)家五分之一的出口。



  2001-2017年,中國(guó)服務(wù)貿(mào)易進(jìn)口從393億美元增至4676億美元,年均增長(zhǎng)16.7%,占全球服務(wù)貿(mào)易進(jìn)口總額的比重接近10%。自2013年起,中國(guó)成為全球第二大服務(wù)貿(mào)易進(jìn)口國(guó),為帶動(dòng)出口國(guó)當(dāng)?shù)叵M(fèi)、增加就業(yè)、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)作出了重要貢獻(xiàn)。以旅游服務(wù)為例,中國(guó)連續(xù)多年保持世界第一大出境旅游客源國(guó)地位。2017年,中國(guó)公民出境旅游突破1.3億人次,境外旅游消費(fèi)達(dá)1152.9億美元。


Confronted with unprecedented difficulties and challenges including the global financial crisis in 2008, China has taken effective measures to stabilize and revitalize its foreign trade. According to WTO statistics, China’s imports accounted for 10.2 percent of the world total merchandise import in 2017, and its exports 12.8 percent, making China a major trade partner of more than 120 countries and regions. China’s exports have provided high-quality and inexpensive products to businesses and people around the world. From 2001 to 2017, China’s imports increased by an annual average of 13.5 percent, 6.9 percentage points higher than the global average; and China has become the world’s second largest importer. Since 2009, China has been the largest export market for the LDCs, and absorbed 20 percent of their exports.


China’s services imports increased from USD39.3 billion in 2001 to USD467.6 billion in 2017, up by an annual average of 16.7 percent, and accounting for nearly 10 percent of the world total. Since 2013, China has been the world’s second largest service importer, making significant contributions to stimulating consumption, creating jobs and boosting economic growth in the exporting countries. Taking tourism services as an example, China has been the world’s largest source of outbound tourists for many years in a row. In 2017, outbound tourist trips made by Chinese citizens exceeded 130 million person-times, generating USD115.29 billion of overseas tourism spending.


  中國(guó)貿(mào)易模式的創(chuàng)新也為世界貿(mào)易的增長(zhǎng)帶來(lái)了新的動(dòng)力。跨境電商等對(duì)外貿(mào)易新業(yè)態(tài)新模式快速發(fā)展,為貿(mào)易伙伴提供了更加廣闊的市場(chǎng)。2017年中國(guó)海關(guān)驗(yàn)放的跨境電子商務(wù)進(jìn)出口商品總額為902.4億元人民幣,同比增長(zhǎng)80.6%,其中進(jìn)口為565.9億元人民幣,同比增長(zhǎng)高達(dá)120%。


 ?。ㄈ╇p向投資造福世界各國(guó)


  中國(guó)推動(dòng)構(gòu)建公正、合理、透明的國(guó)際經(jīng)貿(mào)投資規(guī)則體系,促進(jìn)生產(chǎn)要素有序流動(dòng)、資源高效配置、市場(chǎng)深度融合。


China’s innovation in trade models has also given new impetus to world trade growth. Cross-border e-commerce and other new types and modes of foreign trade have flourished in China, providing an ever-expanding market to its trading partners. In 2017, the value of imported and exported goods in cross-border e-commerce checked and released by China Customs totaled RMB90.24 billion, up by 80.6 percent on yearly basis, of which imports stood at RMB56.59 billion, up by 120 percent compared with the previous year.



3. Two-way investment benefiting all countries


China has been promoting the establishment of a fair, equitable and transparent system of international trade and investment rules to boost the orderly flow of production factors, efficient resources allocation and full market integration.




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:《中國(guó)與世界貿(mào)易組織》白皮書(shū)(中英對(duì)照)III
下一篇:《中國(guó)與世界貿(mào)易組織》白皮書(shū)(中英對(duì)照)I

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們