返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
《中國與世界貿(mào)易組織》白皮書(中英對照)II
2018-07-24 09:11:39    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    


 ?。ㄎ澹﹫詻Q反對單邊主義和保護主義


  單邊主義和保護主義與世貿(mào)組織基本原則背道而馳。多邊貿(mào)易體制是順應世界經(jīng)濟發(fā)展的歷史選擇。世貿(mào)組織倡導以規(guī)則為基礎,秉持開放、透明、包容、非歧視等基本原則,其解決全球貿(mào)易問題主渠道的地位不會改變。中國旗幟鮮明反對單邊主義和保護主義。搞單邊主義不符合市場規(guī)律,不符合國際規(guī)則,最終必然損人害己。搞保護主義如同把自己關進黑屋子,看似躲過了風吹雨打,但也隔絕了陽光和空氣。只有堅持平等協(xié)商、攜手合作,才能實現(xiàn)共贏、多贏。


  利用多邊合作平臺倡導自由貿(mào)易。中國倡導通過加強合作、平等對話和協(xié)商談判來解決國際貿(mào)易中的問題。中國主辦亞太經(jīng)合組織第二十二次領導人非正式會議、二十國集團領導人杭州峰會、金磚國家領導人第九次會晤期間,加強與各方協(xié)調(diào),推動將反對貿(mào)易保護主義寫入會議成果文件。中國領導人出席“一帶一路”國際合作高峰論壇、博鰲亞洲論壇、世界經(jīng)濟論壇等多邊會議期間,多次闡明支持多邊貿(mào)易體制、推動建設開放型世界經(jīng)濟的堅定立場。在世貿(mào)組織內(nèi)中國積極倡議,與多數(shù)成員發(fā)出反對單邊主義和保護主義的共同聲音。


5. Firmly opposing unilateralism and protectionism


Unilateralism and protectionism run counter to the fundamental principles of the WTO. The multilateral trading system is a historic choice that follows the trend of global economic development. The WTO advocates the principles of rules, openness, transparency, inclusiveness and non-discrimination, and it will remain the main channel to address global trade issues. China explicitly opposes unilateralism and protectionism. Unilateralism goes against the law of the market and international rules, causes injury to others but ends up defeating oneself. Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room. While wind and rain may be kept outside, that dark room will also block light and air. Only through equal consultation and joint efforts can win-win results be achieved for all.


Pursuing free trade through platforms for multilateral cooperation. China advocates solving international trade problems through cooperation, dialogue and consultation on an equal footing. During the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting, the G20 Hangzhou Summit, and the BRICS Xiamen Summit, all hosted by China, the country increased coordination with all parties concerned, and secured statements on opposing trade protectionism in the outcome documents of these summits. When attending the Belt and Road Forum for International Cooperation, the Boao Forum for Asia, and the World Economic Forum, Chinese leaders repeatedly expressed their firm support for the multilateral trading system and an open world economy. In the WTO, the vast majority of members echoed China’s opposition to unilateralism and protectionism.


  三、中國加入世貿(mào)組織后對世界作出重要貢獻


  中國堅定不移奉行互利共贏的對外開放戰(zhàn)略,遵循世貿(mào)組織自由貿(mào)易理念,在對外開放中展現(xiàn)大國擔當。從加入世貿(mào)組織到共建“一帶一路”,中國開放胸襟、擁抱世界,為促進世界經(jīng)濟貿(mào)易發(fā)展、增加全球民眾福祉作出了重大貢獻,成為世界經(jīng)濟的主要穩(wěn)定器和動力源。


  (一)拉動世界經(jīng)濟復蘇和增長


III. China’s Significant Contribution to the World After Accession to the WTO


China steadfastly pursues a mutually beneficial opening-up strategy, upholds the WTO’s principle of free trade, and has lived up to its responsibilities as a major country in the process of opening-up. From its WTO accession in 2001 to the Belt and Road Initiative in 2013, China has embraced the world with open arms, made a significant contribution to promoting international trade and increasing global wellbeing, and become a key anchor and driver for the world economy.


1. Boosting world economic recovery and growth




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《中國與世界貿(mào)易組織》白皮書(中英對照)III
下一篇:《中國與世界貿(mào)易組織》白皮書(中英對照)I

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們