返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
《中國與世界貿易組織》白皮書(中英對照)II
2018-07-24 09:11:39    譯聚網    國新網    


 ?。ㄈ┥疃葏⑴c貿易政策審議


  認真接受成員的貿易政策監(jiān)督。世貿組織貿易政策審議機制有助于增加多邊貿易體制的透明度。中國高度重視貿易政策審議,已接受世貿組織六次審議,并正在積極準備即將于2018年7月進行的世貿組織對中國的第七次貿易政策審議。中國始終以開放坦誠的姿態(tài),介紹宏觀經濟和貿易投資政策發(fā)展情況,聽取其他成員對中國改革開放的意見和建議。世貿組織成員贊賞中國參與審議的態(tài)度,認為中國履約、合規(guī)、開放的良好形象為發(fā)揮審議機制作用樹立了典范。


  敦促其他成員遵守多邊貿易協(xié)定。加入世貿組織以來,中國參與世貿組織對其他成員審議近300次,向被審議成員提交書面問題和貿易關注數千項,敦促其他成員遵守世貿組織規(guī)則和有關承諾,為維護和強化審議機制功能發(fā)揮了積極作用。


3. Fully participating in trade policy review


Attaching great importance to trade policy monitoring by other WTO members. The WTO trade policy review (TPR) mechanism is effective in enhancing the transparency of the multilateral trading system. China places great emphasis on the TPR process. Having undergone six TPRs on itself, China is preparing for the seventh one in July 2018. In an open and frank manner, China has briefed the WTO membership on its macro-economic, trade and investment policies, and listened attentively to their comments and suggestions on China’s reform and opening-up. Other WTO members applaud China’s active participation and regard China as an impressive example in reinforcing the role of TPR in monitoring commitments, ensuring compliance and enhancing openness.


Urging other WTO members to abide by multilateral trade agreements. Since its accession to the WTO, China has participated in nearly 300 TPRs on other members. It raised thousands of written questions and trade concerns to the members under review, urged them to abide by the WTO rules and their commitments, and played a positive role in safeguarding and strengthening the TPR mechanism.


 ?。ㄋ模┤χС职l(fā)展中國家融入多邊貿易體制


  支持世貿組織將發(fā)展作為工作重心。確保發(fā)展中國家尤其是最不發(fā)達國家從國際貿易中獲益,進而實現(xiàn)經濟增長是世貿組織宗旨之一。作為世界上最大的發(fā)展中國家,中國對發(fā)展中成員在參與全球價值鏈分工、參與國際經貿治理等方面面臨的困難表示關切,努力推動貿易為實現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程作出積極貢獻。


  向其他發(fā)展中成員提供務實有效的支持。加大對發(fā)展中成員特別是最不發(fā)達國家成員援助力度,促進縮小南北發(fā)展差距。截至2018年3月,已對36個建交且已完成換文手續(xù)的最不發(fā)達國家97%稅目產品實施零關稅。積極響應世貿組織“促貿援助”倡議,利用多雙邊援助資源幫助其他發(fā)展中成員特別是最不發(fā)達國家成員加強基礎設施建設、培訓經貿人員、提高生產能力、發(fā)展貿易投資。向世貿組織“貿易便利化協(xié)定基金”捐款100萬美元,協(xié)助落實《貿易便利化協(xié)定》。2011年,中國設立“最不發(fā)達國家及加入世貿組織中國項目”,已幫助6個最不發(fā)達國家加入世貿組織。2017年起,中國在南南合作援助基金項下與世貿組織等國際組織加強合作,在“促貿援助”領域實施合作項目,幫助其他發(fā)展中成員提高從全球價值鏈中獲益的能力。


4. Vigorously supporting the integration of developing members into the multilateral trading system


Supporting the WTO to focus on development. An important objective of the WTO is to ensure that developing members, especially least-developed country members, benefit from international trade and boost their economic growth. As the largest developing country, China understands the difficulties of developing members to benefit from the global value chains and participate in international economic and trade governance. China worked hard to make trade an enabler of the 2030 Agenda for Sustainable Development.


Providing pragmatic and effective support to other developing members. China has reinforced its aid to other developing members, especially least-developed country members, to bridge the South-North development gap. By March 2018, it had accorded zero tariff treatment on 97 percent of all tariff lines to 36 least-developed countries (LDCs) that have diplomatic relations with China and completed exchange of notes. Responding to the “Aid for Trade” initiative, China has contributed multilateral and bilateral resources to help other developing members, especially least-developed country members, with infrastructure construction, professionals training, productivity improvement, as well as trade and investment development. It has donated USD1 million to the WTO Trade Facilitation Agreement Facility to assist the implementation of the TFA. The LDCs and Accessions Program, established by China in 2011, has helped six LDCs accede to the WTO. Since 2017, China has strengthened cooperation with the WTO and other international organizations under the South-South Cooperation Assistance Fund, and carried out cooperative projects in “Aid for Trade” to help other developing members benefit from global value chains.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《中國與世界貿易組織》白皮書(中英對照)III
下一篇:《中國與世界貿易組織》白皮書(中英對照)I

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們