返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
《中國與世界貿易組織》白皮書(中英對照)III
2018-07-24 09:18:58    譯聚網    國新網    



  中國對外投資合作持續(xù)健康規(guī)范發(fā)展,對外直接投資年度流量全球排名從加入世貿組織之初的第26位上升至2017年的第3位。中國對外投資合作加快了東道國當地技術進步步伐,促進其經濟發(fā)展和民生改善,創(chuàng)造了大量就業(yè)機會。

 ?。ㄋ模槿蛱峁┕伯a品


  中國的發(fā)展得益于國際社會,也愿為國際社會提供更多公共產品。中國致力于打造開放型合作平臺,維護和發(fā)展開放型世界經濟,與其他國家共同構建廣泛的利益共同體。


  提出共建“一帶一路”倡議。面對世界經濟發(fā)展困境,中國提出共建“一帶一路”倡議?!耙粠б宦贰背h源于中國,但機會和成果屬于世界,對于促進各個國家和地區(qū)之間深化合作和共同發(fā)展,維護和發(fā)展開放型世界經濟,推動開放、包容、普惠、平衡、共贏的經濟全球化,推動構建人類命運共同體發(fā)揮著重要作用。


China’s outward investment cooperation has developed in a sustained, sound, and orderly way. In terms of annual flow of outward direct investment (ODI), China’s world ranking rose from the 26th place after its accession to the WTO to the third in 2017. China’s outward investment cooperation has accelerated technological progress in the host countries, advanced their economic development, improved their people’s well-being and created many jobs.


4. Providing public goods to the world


China receives support from the international community in its own development process and stands ready to provide more public goods to the world. China is committed to building an open platform of cooperation, upholding and growing an open world economy, and working together with other countries to build a broad community of shared interests.


Proposing the Belt and Road Initiative. In the face of difficulties in world economic development, China put forward the Belt and Road Initiative in 2013. While the proposal was initiated by China, the opportunities and achievements belong to the world. The Belt and Road Initiative plays an important role in promoting in-depth cooperation and common development between countries and regions, upholding and growing an open world economy, making economic globalization open, inclusive, balanced, win-win and beneficial to all and advancing the building of a community with a shared future for mankind.


  共建“一帶一路”倡議提出以來,已有80多個國家和國際組織同中國簽署了合作協議。中國與相關國家深化務實合作,取得了豐碩成果。2013-2017年,中國同沿線國家貿易總額超過5萬億美元,中國企業(yè)在這些國家累計投資超過700億美元。截至2017年底,中國企業(yè)在有關國家建設75個境外經貿合作區(qū),上繳東道國稅費超過16億美元,為當地創(chuàng)造了22萬個就業(yè)崗位。自2018年起,中國將在3年內向參與“一帶一路”建設的發(fā)展中國家和國際組織提供600億元人民幣援助,建設更多民生項目。


  舉辦中國國際進口博覽會。中國國際進口博覽會是中國發(fā)起的、多個國際組織和100多個國家參與的國際博覽會,是推動全球包容互惠發(fā)展的國際公共產品。首屆中國國際進口博覽會將于2018年11月舉行。舉辦進口博覽會是中國推進新一輪高水平對外開放的重大決策,是中國主動向世界開放市場的重大舉措,是中國支持經濟全球化和貿易自由化的實際行動。未來15年,中國預計將進口24萬億美元商品。中國國際進口博覽會將為各國出口提供新機遇,為各國共享中國發(fā)展紅利搭建新平臺,為世界經濟增長注入新動力。


Since 2013, more than 80 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China. The in-depth and practical cooperation between China and relevant countries has achieved fruitful results. From 2013 to 2017, the total value of China’s trade with other Belt and Road countries exceeded USD5 trillion, and total investment by Chinese enterprises in these countries exceeded USD70 billion. By the end of 2017, Chinese enterprises had set up 75 overseas economic and trade cooperation zones in relevant countries, contributed more than USD1.6 billion taxes to the host countries and created 220,000 local jobs. Within three years starting from 2018, China will provide RMB60 billion worth of aid to the developing countries and international organizations participating in the Belt and Road Initiative, with a view to developing more projects to improve people’s lives.


Hosting the China International Import Expo. Initiated by China, the China International Import Expo (CIIE) will bring together multiple international organizations and more than 100 countries. It is an international public product that promotes inclusive and mutually beneficial development around the globe. The inaugural session of CIIE will be held in November 2018. Hosting the CIIE is an important decision made by China to promote a new round of high-level opening-up, a major policy measure of China to further open its market to the world, and a concrete action by China to support economic globalization and trade liberalization. In the coming 15 years, China is expected to import USD24 trillion worth of goods. The CIIE will provide new export opportunities for the world, build a new platform for other countries and regions to share China’s development dividends, and bring more dynamism to world economic growth.




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:商務英語法律文獻翻譯的“直譯”與“意譯”
下一篇:《中國與世界貿易組織》白皮書(中英對照)II

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯系我們