返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
《中國(guó)與世界貿(mào)易組織》白皮書(shū)(中英對(duì)照)III
2018-07-24 09:18:58    譯聚網(wǎng)    國(guó)新網(wǎng)    


  中國(guó)將繼續(xù)推進(jìn)簡(jiǎn)政、降稅、減費(fèi)改革,繼續(xù)加強(qiáng)同國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則對(duì)接,增強(qiáng)透明度,強(qiáng)化產(chǎn)權(quán)保護(hù),堅(jiān)持依法辦事、鼓勵(lì)競(jìng)爭(zhēng)、反對(duì)壟斷。加快制定出臺(tái)《外國(guó)投資法》,構(gòu)建符合新時(shí)代改革開(kāi)放需要的外資法律體系,推進(jìn)更高水平的對(duì)外開(kāi)放和更深層次的外資管理體系改革,保護(hù)外商投資和外國(guó)投資者合法權(quán)益。降低外國(guó)人才來(lái)華就業(yè)、創(chuàng)業(yè)門檻。提升各類開(kāi)發(fā)區(qū)發(fā)展水平,高標(biāo)準(zhǔn)高質(zhì)量建設(shè)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū),探索建設(shè)中國(guó)特色自由貿(mào)易港。


 ?。ㄎ澹┮?guī)范引導(dǎo)企業(yè)對(duì)外投資


  中國(guó)政府積極引導(dǎo)企業(yè)在海外守法經(jīng)營(yíng)、履行企業(yè)社會(huì)責(zé)任,支持企業(yè)按照商業(yè)原則和國(guó)際慣例開(kāi)展對(duì)外投資合作。中國(guó)將繼續(xù)積極推動(dòng)境外投資持續(xù)合理有序健康發(fā)展,有效防范各類風(fēng)險(xiǎn),同時(shí),中國(guó)呼吁東道國(guó)避免濫用安全審查等限制性做法對(duì)投資進(jìn)行過(guò)度限制,營(yíng)造更加公平、透明、可預(yù)期的投資環(huán)境。


China will continue with the reform to streamline administration, lower taxes, and reduce fees. China will further align its business environment with international economic and trade rules, enhance policy transparency, strengthen the protection of property rights, advance the rule of law, encourage competition and oppose monopoly. The enactment of the Law on Foreign Investment will be expedited to build a legal system for foreign investment that meets the needs of reform and opening-up in the new era, elevate opening-up to a higher level, push for deeper reform in the foreign investment administration system, and protect the legitimate rights and interests of foreign investment and foreign investors. The threshold will be lowered for foreign talents to work and start their own businesses in China. In addition, China will improve various development zones, build the pilot FTZs with high standard and good quality, and explore the construction of free-trade ports with Chinese characteristics.


5. Regulating outward investment


China encourages its enterprises to abide by local laws, fulfill corporate social responsibilities and observe business principles and international practices when they do business in host countries and conduct outward investment cooperation. China will continue to promote the sustainable, reasonable, orderly and sound development of outward investment, and effectively prevent risks of all kinds. Meanwhile, in order to create a more equitable, transparent and predictable environment for foreign investment, China calls on host countries to refrain from abusing security review or adopting other restrictive practices to impose excessive limitations on foreign investment.


  (六)加快實(shí)施自貿(mào)區(qū)戰(zhàn)略


  多邊貿(mào)易體制和區(qū)域貿(mào)易安排是驅(qū)動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化向前發(fā)展的兩個(gè)輪子。中國(guó)維護(hù)多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)。截至2018年5月,中國(guó)已與24個(gè)國(guó)家和地區(qū)簽署16個(gè)自貿(mào)協(xié)定。2017年,與自貿(mào)伙伴的貿(mào)易額(不含港澳臺(tái))占中國(guó)對(duì)外貿(mào)易總額的25.9%。已簽署的自貿(mào)協(xié)定中,零關(guān)稅覆蓋的產(chǎn)品范圍基本超過(guò)90%,承諾開(kāi)放的服務(wù)部門已從加入世貿(mào)組織時(shí)的100個(gè)增至近120個(gè)。中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)定不移地推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化、維護(hù)自由貿(mào)易,與有關(guān)各方早日簽署并實(shí)施《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,加快亞太自貿(mào)區(qū)和東亞經(jīng)濟(jì)共同體建設(shè),構(gòu)建立足周邊、輻射“一帶一路”、面向全球的高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡(luò)。


  結(jié)束語(yǔ)


6. Advancing the Free Trade Area Strategy


The multilateral trading system and regional trade arrangement are the two wheels driving economic globalization forward. China upholds the multilateral trading system and promotes free trade arrangements. By May 2018, China had signed 16 free trade agreements (FTA) with 24 countries and regions. In 2017, trade between China and its FTA partners (excluding Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region, and Taiwan Province) accounted for 25.9 percent of China’s total foreign trade. In those free trade agreements, basically 90 percent of imported products enjoy duty free treatment, and approximately 120 service sectors have been opened to foreign suppliers, compared to 100 service sectors in China’s commitments to the WTO at the time when China joined the organization. Committed to advancing economic globalization and safeguarding free trade, China is negotiating with relevant parties the Regional Comprehensive Economic Partnership for its early conclusion and implementation, and is accelerating the building of Free Trade Area of Asia-Pacific and East Asia Economic Community. With all these efforts, China will build a high standard network of free trade areas, focusing on the neighboring areas, radiating across the Belt and Road and open to the world.


Conclusion




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)翻譯的“直譯”與“意譯”
下一篇:《中國(guó)與世界貿(mào)易組織》白皮書(shū)(中英對(duì)照)II

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們