返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
《中國(guó)與世界貿(mào)易組織》白皮書(中英對(duì)照)III
2018-07-24 09:18:58    譯聚網(wǎng)    國(guó)新網(wǎng)    



  中國(guó)主張各國(guó)共擔(dān)時(shí)代責(zé)任、共享發(fā)展機(jī)遇。作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)愿繼續(xù)與各國(guó)共同應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中出現(xiàn)的全球性問題,加強(qiáng)溝通、攜手合作,推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)治理朝著平等公正、合作共贏的方向發(fā)展。


  中國(guó)將以更大力度、更高水平的對(duì)外開放促進(jìn)全球共同發(fā)展,為各國(guó)分享中國(guó)紅利創(chuàng)造更多機(jī)會(huì)。中國(guó)愿與全球貿(mào)易伙伴一道,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展,讓不同國(guó)家、不同階層、不同人群共享經(jīng)濟(jì)全球化的好處。


China calls on all countries to jointly shoulder the responsibilities of our times and believes that all countries should have equal access to development opportunities. As the largest developing country in the world, China looks forward to further cooperation and communication with other countries to jointly respond to global issues that emerge in the process of globalization, and to building a global economic governance system based on equality, equity and win-win cooperation.


China commits itself to opening up wider and deeper to promote common development across the world, providing other countries with more opportunities to share the benefits of China’s development. China is willing to work hand-in-hand with its global trading partners to make economic globalization more open, inclusive, balanced and win-win with benefits to all so that different countries, different social strata and different groups of people all share in the benefits of economic globalization.


  ①中國(guó)香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)、臺(tái)灣省均以單獨(dú)關(guān)稅區(qū)的身份在不同時(shí)間成為世界貿(mào)易組織成員,本白皮書不包括上述單獨(dú)關(guān)稅區(qū)與世界貿(mào)易組織的關(guān)系。



[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)翻譯的“直譯”與“意譯”
下一篇:《中國(guó)與世界貿(mào)易組織》白皮書(中英對(duì)照)II

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們