返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
《中國與世界貿(mào)易組織》白皮書(中英對照)III
2018-07-24 09:18:58    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    



 當(dāng)今世界正在經(jīng)歷新一輪大發(fā)展大變革大調(diào)整,人類面臨的不穩(wěn)定不確定因素依然很多。近年來,逆全球化潮流涌動,保護主義和單邊主義抬頭,以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體制遭遇挑戰(zhàn)。


  經(jīng)濟全球化為世界經(jīng)濟增長提供了強勁動力,是不可逆轉(zhuǎn)的時代潮流,中國與多邊貿(mào)易體制休戚與共。中國將繼續(xù)踐行承諾、遵守規(guī)則,積極參與多邊貿(mào)易體制建設(shè),堅定支持世貿(mào)組織在全球經(jīng)濟治理中發(fā)揮更大作用。


The world is undergoing a new round of major development, great change and profound readjustment. The mankind still faces growing uncertainties and destabilizing factors. Surging tides of anti-globalization in recent years, coupled with rising protectionism and unilateralism, have posed severe challenges to the multilateral trading system with the WTO at its core.


Economic globalization has powered global growth and is an irreversible trend of our times. China and the multilateral trading system stand together through thick and thin. China will continue to fulfill its commitments, comply with rules, actively participate in the improvement of the multilateral trading system, and give firm support to the WTO in playing a greater role in global economic governance.


  中國經(jīng)濟已由高速增長轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展,在這一歷史進程中,中國將堅定不移貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,完善社會主義市場經(jīng)濟體制,充分激發(fā)各類市場主體活力。


  中國將把創(chuàng)新作為引領(lǐng)發(fā)展的第一動力,以更加開放的態(tài)度,繼續(xù)加強創(chuàng)新和知識產(chǎn)權(quán)保護,加強國際交流合作,使技術(shù)發(fā)展和創(chuàng)新不僅造福中國而且惠及世界,讓越來越多的人享受科技發(fā)展帶來的便利。


China’s economy has been transitioning from rapid growth to high-quality development. In this historic process, China will pursue with firmness the vision of innovative, coordinated, green, and open development that is for everyone, improve the socialist market economy system, and stimulate the vitality of various market entities.


China will take innovation as the primary driving force for development. China will adopt a more open attitude, strengthen the protection of innovation and intellectual property rights, and enhance international exchanges and cooperation. These efforts will ensure that technological development and innovation benefit not only China, but also the world, and its convenience readily accessible to more and more people.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:商務(wù)英語法律文獻翻譯的“直譯”與“意譯”
下一篇:《中國與世界貿(mào)易組織》白皮書(中英對照)II

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們