會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

《2011年中國(guó)的航天》(中英對(duì)照)III

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-07 08:47:01   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 國(guó)新網(wǎng)   瀏覽次數(shù):



    ——中國(guó)與巴西在中巴高層協(xié)調(diào)委員會(huì)航天合作分委會(huì)機(jī)制下,統(tǒng)籌考慮中巴航天合作規(guī)劃,積極推動(dòng)中巴地球資源衛(wèi)星的研制,繼續(xù)保持中巴地球資源衛(wèi)星數(shù)據(jù)的連續(xù)性,并擴(kuò)大該衛(wèi)星數(shù)據(jù)在區(qū)域和全球范圍的應(yīng)用。


    ——中國(guó)與法國(guó)在中法航天合作聯(lián)合委員會(huì)機(jī)制下,簽署中法空間及海洋科技合作框架協(xié)議,開展中法天文、中法海洋等衛(wèi)星工程合作。


-- China and Brazil, through the mechanism of the Space Cooperation Sub-committee of the Sino-Brazilian High-level Coordination Commission, have worked out a comprehensive bilateral space cooperation plan, actively promoted the research and development of the China-Brazil Earth resources satellites, continued to maintain data consistency of their Earth resources satellites and expanded the application of their data into regional and global application.


-- China has signed a cooperation framework agreement on space and marine science and technology with France under the mechanism of the Sino-French Joint Commission on Space Cooperation, aiming at developing bilateral cooperation on astronomic satellite, ocean satellite and other satellite programs.


    ——中國(guó)與英國(guó)建立空間科學(xué)技術(shù)聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室,共同組織召開中英空間科學(xué)與技術(shù)研討會(huì),在月球探測(cè)、對(duì)地觀測(cè)、空間科學(xué)研究與實(shí)驗(yàn)、人員培訓(xùn)等領(lǐng)域開展交流。


    ——中國(guó)與德國(guó)簽署關(guān)于在載人航天領(lǐng)域開展合作的框架協(xié)議,在此協(xié)議機(jī)制下,中德雙方在“神舟八號(hào)”飛船上開展了空間生命科學(xué)實(shí)驗(yàn)合作項(xiàng)目。


-- China and Britain have established a joint laboratory on space science and technology, jointly organized a seminar on space science and technology, and conducted exchanges on lunar exploration, Earth observation, space science research and experiment, personnel training and other areas.


-- China has signed a framework agreement with Germany on bilateral cooperation in the field of human spaceflight. Under the framework, the two countries have carried out a cooperative experiment project on the Shenzhou-8 concerning space life science.


    ——美國(guó)國(guó)家航空航天局局長(zhǎng)2010年對(duì)中國(guó)進(jìn)行了友好訪問,雙方將繼續(xù)開展在航天領(lǐng)域的對(duì)話。


    ——中國(guó)與委內(nèi)瑞拉簽署關(guān)于和平利用和開發(fā)外層空間技術(shù)合作的諒解備忘錄,建立中委高級(jí)混合委員會(huì)科技、工業(yè)和航天分委會(huì),在此框架下,推動(dòng)了中委兩國(guó)在通信衛(wèi)星、遙感衛(wèi)星以及衛(wèi)星應(yīng)用等方面的合作。


    ——中國(guó)與歐洲氣象衛(wèi)星開發(fā)組織為推進(jìn)氣象衛(wèi)星資料共享和應(yīng)用,共同簽署《關(guān)于氣象衛(wèi)星資料應(yīng)用、交換和分發(fā)合作協(xié)議》。


-- The director of the U.S. National Aeronautical and Space Administration (NASA) visited China and the two sides will continue to make dialogue regarding the space field.


-- China has signed a memorandum of understanding on technological cooperation in the peaceful utilization and development of outer space with Venezuela, and the two nations have established a technology, industry and space sub-committee under the China-Venezuela Senior Mixed Committee. Under this framework, the two nations have promoted bilateral cooperation in communications satellites, remote-sensing satellites, satellite applications and other areas.


-- China has signed the "Cooperation Agreement on the Application, Exchange and Distribution of Meteorological Satellite Data" with the European Organization for the Exploitation of Meteorological Satellites (EUMETSAT), to promote the sharing in and application of meteorological satellite data.



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:科技新聞的翻譯
  • 下一篇:《2011年中國(guó)的航天》(中英對(duì)照)II


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)