會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

銜接與連貫

發(fā)布時間: 2018-08-04 11:30:19   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 銜接是將語句的含義(包括邏輯)聚合為整體語義的語法和詞匯手段之統(tǒng)稱,是把語句組成篇章的必要條件之一,英國語言學家韓禮德...



在篇章中,銜接是將語句的含義(包括邏輯)聚合為整體語義的語法和詞匯手段之統(tǒng)稱,是把語句組成篇章的必要條件之一。英國語言學家韓禮德總結出四種基本銜接手段:照應(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction)。英漢兩種語言在具體銜接手段的應用上有所不同,因此,我們在翻譯過程中要適當運用漢語的銜接手段來重建譯文篇章中的邏輯關系,比如增詞、省略和替代等。在下例的譯文中,用“它們的”替代the ones whose并且省略the ones that,都是出于銜接之目的:


例1 The term "corporate America" connotes the great and established companies of the land, the ones whose CEOs populated the Business Roundtable and the board of the New York Stock Exchange, the ones that paid dividends to your grandparents.

“企業(yè)化美國”這個術語的含義是已經(jīng)在這片土地上站穩(wěn)腳跟的大公司的統(tǒng)稱。它們的首席執(zhí)行官盤距著商業(yè)圓桌會議和紐約股票交易所董事會,(……)并且向諸位的祖輩付過股息。


連貫(coherence)是將篇章中的語句(細節(jié))連接成文的機制,使之在主題思想、語義結構和邏輯關系(包括敘述順序)各方面形成一個有機整體,以實現(xiàn)交際目的。具體而言,篇章的連貫性是通過各種銜接手段的應用以及語言結構與敘述順序的合理安排來實現(xiàn)的。不同的語言表達方式反映了思維模式的不同,其銜接手段和連貫機制也有所不同。 因此,為了保證譯文的整體性和關聯(lián)性,應當ー邊參照原作、一邊根據(jù)譯入語的表達習慣, 對譯文的敘述順序加以適當?shù)恼{整,比如,分譯和逆序法就厲于這類性質的處理手段。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:廣告修辭特點及翻譯
  • 下一篇:廣告功能與翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)