- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是通過助動(dòng)詞be和及物動(dòng)詞的過去分詞組合而成的??萍加⒄Z(yǔ)里常見的幾個(gè)時(shí)態(tài),以及各個(gè)情態(tài)動(dòng)詞都可以通過加be構(gòu)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子。 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中的使用比漢語(yǔ)要多得多。尤其是在科技英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以說是科技英語(yǔ)的一大特征,所以英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),很多情況下都譯成主動(dòng)句或無(wú)主句,但有時(shí)仍然需要譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),必要時(shí)還可譯成其他的句子形式。所有這些都要求譯者遵循翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),以譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,符合漢語(yǔ)表達(dá)方式為宗旨,靈活采用各種翻譯方法和技巧。英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)的句子譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)的句子有下列幾種譯法:
1. 原英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)在漢語(yǔ)譯文中仍作主語(yǔ)
英語(yǔ)中的被動(dòng)句在漢譯過程中,將原文句子中的主語(yǔ)仍譯為譯文中的主語(yǔ)一般有以下三種情況:
(1) 當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句子中的主語(yǔ)是無(wú)生命的名詞,句子中也沒有by引出的動(dòng)作發(fā)出者時(shí),漢譯時(shí)可以不改變?cè)渥又髡Z(yǔ)及句子的結(jié)構(gòu),直接譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:
* The robot sifter has been put into use.
自動(dòng)篩機(jī)已投入使用。
* When the histamines are released in the skin, you get a type of rash called hives.
當(dāng)組胺在皮膚中釋放時(shí),就會(huì)引起一種皮疹,稱作蕁麻疹。
* The seeds are sown on one side of panels, and the roots are sprayed with fertilizer solution.
種子撒播在鑲板的ー個(gè)面上.根用肥料溶液進(jìn)行噴酒。
評(píng)分: | 1分 2分 3分 4分 5分 |
評(píng)論內(nèi)容: | |
驗(yàn)證碼: |
|
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】 |