- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
術語一般指科技詞、半科技詞和普通科技詞,是準確地標志科技和社科領域的一定概念的詞語,用來記錄和表述各種現象、過程、特性、關系、狀態(tài)等不同名稱。而術語的翻譯有下列一些方法。
(一)音譯
音譯,指把原語詞語用譯語中相同或近似的語音表示出來。 包括語音轉寫和擬聲音譯。
原語術語命名無詞義者,可取其音,譯其音而得譯名。而非方言應據名從主人原則,按原語(如英語、俄語、法語、徳語、日語等) 各自的發(fā)音轉換。語音轉寫以人名和地名為主,兼顧計量單位名稱、公司名以及部分非普通名詞命名的專有名詞。如Lenin列寧、 Paris巴黎、AIDS艾滋病、bus巴士等。
某些新術語譯語中無詞對應,可采用音譯,如在翻譯之初,英語的copy譯為“拷貝”,英語的pound譯為“磅”等,英語的 marathon譯作“馬拉松”,法語的metro譯為“米”,法語的Eureka 譯作“尤里卡”,英語的OPEC譯作“歐佩克”等。
(二)形譯
形譯即按原術語中的字母譯成譯語中相應的表形文字,是一種形象譯法。有些術語由大寫字母或表示事物形狀的名詞與名詞構成,中間加連字符,字母表示事物的形狀。
1. 大寫字母譯成近似的文字,如T-square T字尺、Z-iron— 乙字鐵、I-steel—工字鋼等。
2. 借用大寫字母,將表“形”文字譯出,如V-gear—V形齒數、 S-connection—S 形連接、V-belt—三角皮帶等。