會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

術(shù)語翻譯的方法

發(fā)布時間: 2018-03-23 08:52:48   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



b. 由合成法產(chǎn)生的術(shù)語

兩個或兩個以上的詞合成的新術(shù)語可以意譯,如Museum(博物館、展覽館),由Muse(繆斯)+ um(場所)構(gòu)成。繆斯是希臘神話中掌管藝術(shù)的女神,是藝術(shù)的化身,故把供奉藝術(shù)女神繆斯的殿堂譯為“博物館”。又如geography由geo(地)+ (圖)graph + y(學(xué)) 構(gòu)成“地理學(xué)”。


c. 由普通詞轉(zhuǎn)來的術(shù)語

借用普通名詞或以其他名稱命名的術(shù)語,也應(yīng)釆用意譯法,如 sea wolf “海狼”(英:航空導(dǎo)禪)、Sea killer“海上兇手”(意:反艦導(dǎo)彈),在行文中一般打引號,以區(qū)別普通詞。

原術(shù)語為普通名詞時,可取基本詞義加專業(yè)涵義定名,如 couple,基本義是“對”,“偶”,加上專業(yè)涵義,成為“電偶”、“力偶”。


d. 縮略語

機(jī)構(gòu)名稱的縮寫詞形式可按其具體擴(kuò)展形式的內(nèi)涵譯出,如 AAA譯作“美國汽車協(xié)會”、FBI譯怍“聯(lián)邦調(diào)查局”等。


e. 報刊名稱

報刊名稱一般取名有因,所以多半采用意譯,如 Star—《晨星報》,Playboy—《花花公子》、News-week一《新聞周刊》 等。


f. 名詞性復(fù)雜術(shù)語

名詞短語常使用各類名詞性前置定語,顯得簡潔明快,語義豐富,使用方便。按意譯出,有時不一定恪守原有詞序,需要反過來譯才能表達(dá)出原意,才能符合事理邏輯和漢語的表達(dá)規(guī)范。如 separate sewage system一污水分流系統(tǒng)(不譯“分流污水系統(tǒng)”)、pipe section machine—切管機(jī)(不譯“管切機(jī)”)、blood forming organs—造血器官(不譯“血形成器官”)等。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英漢連詞形合與意合
  • 下一篇:科技新詞的含義剖析和漢譯定名規(guī)律


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)