會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

廣告修辭特點及翻譯

發(fā)布時間: 2018-08-07 08:56:48   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 廣告的目的是宣傳產(chǎn)品、服務(wù),傳遞商業(yè)信息,引起消費者的注意,加深產(chǎn)品在消費者大腦的印象,正確地、恰到好處地運用各種修辭...



廣告文體有其獨特的特點,這是由廣告的本質(zhì)特征所決定的。廣告的目的性很強,通過巧妙地使用語言,且在文字的安排、排版、設(shè)計等方面標新立異,讓讀者對廣告發(fā)生興趣,進而使讀者“心動”,最后達到使讀者“行動”:購買商品或接受服務(wù)的目的。廣告的寫作(制作)無不是為了這一明確的目的。要達到這一目的,除了要在排版設(shè)計等方面動腦筋,更多的是在語言上作文章。這樣一來,就離不開修辭手法的運用,因為修辭手法的運用能豐富語言的表達能力,大大增強語言的表達效果。廣告的目的是宣傳產(chǎn)品、服務(wù),傳遞商業(yè)信息,引起消費者的注意,加深產(chǎn)品在消費者大腦的印象。正確地、恰到好處地運用各種修辭手法,能使廣告達到預(yù)期的效果。在廣告的翻譯過程中,譯者必須將修辭手法在目的語中再現(xiàn)出來。廣告中常用的修辭手法有:比喻(simile明喻、metaphor暗喻)、雙關(guān)(pun)、排比 (parallelism)、設(shè)問(rhetorical question)、夸張(hyperbole)、擬人(personification)、押韻 (rhyme)、反語(irony)等。


1. 明喻

明喻是將一物比作另一物,在英語中常用like、as等詞,翻譯成漢語時,通常用“如”、“好像”、“就像”、“猶如”等。例如:

Featherwater;light as a feather

這是一則有關(guān)眼鏡的廣告。廣告中將“Featherwater”眼鏡的重量比作鴻毛。戴眼鏡的人當然愿意架在鼻梁上的眼鏡越輕越好,目前樹脂鏡片不僅不容易碎,而且比較輕,所以深受消費者的青睞。翻譯上述廣告無疑要體現(xiàn)原文的修辭格,使修辭手法達到對等:

法澤瓦特眼鏡---輕如鴻毛

又例如:Today, Sakura Bank is like a thriving sakura.

這是一則有關(guān)日本櫻花銀行的廣告,該銀行被比作茂盛的櫻花。翻譯時我們要將這比喻傳遞出來:

如今,櫻花銀行就如一棵茂盛的櫻花樹。


2. 暗喻

暗喻不同于明喻。暗喻不點明原因,沒有l(wèi)ike、as之類的詞,其喻義留給讀者去品味、理解。例如:



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:廣告翻譯處理技巧
  • 下一篇:銜接與連貫


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)