會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

廣告修辭特點及翻譯

發(fā)布時間: 2018-08-07 08:56:48   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



I WANT THE BODY OF A GREEK GOD

I want to work out in a huge fitness center,

I want to stay in the heart of the Central Business District.

I want a room with a view of three countries

EVERYTHING I WANT IS AT THE WORLDS TALLEST HOTEL,

THE WESTIN STAMFORD & WESTIN PLAZA

Singapore


這是一則新加坡威斯汀賓館的廣告,其中I want重復四次表達了顧客迫切要 人住該賓館的愿望,譯者必須將這種排比的氣勢在譯文中再現(xiàn)出來:


我想有希臘神之身軀 

我想在巨大的健身中心鍛煉 

我想住在商業(yè)中心地帶 

我想入住能眺望三個國家的房間

我最想住在世界上最高的賓館里

新加坡

威斯汀.斯坦福/威斯汀廣場


5. 擬人

擬人是把沒有生命的東西或生物當作人看待,賦予各種“物”以人的言行或思想感情,從而給讀者留下深刻的印象。國際商務英語廣告中常用到擬人格,使消費者感到廣告中的的內容有親切感,激發(fā)他們的購買欲。例如:

Unlike me, my Rolex never needs a rest.

以上是Rolex品牌的手表廣告。人需要休息,手表無所謂休息,但廣告中把手表比擬為人,說它不要休息。擬人的修辭方法一般就按照原文的意思直譯。該廣告可以翻譯成“不像我,我的勞力克斯表從不體息”。


6. 押韻

英語廣告中有時出現(xiàn)押韻修辭手法使語言更具有節(jié)奏感,讀起來朗朗上口。英語中的押韻通常有頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)兩種。

頭韻更多出現(xiàn)在英語廣告中。英語的頭韻較難在漢語譯文中再現(xiàn),因為漢語中沒有頭韻修辭手法。例如以下是一西班牙海濱旅館的廣告:



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:廣告翻譯處理技巧
  • 下一篇:銜接與連貫


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)