會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

廣告翻譯處理技巧

發(fā)布時間: 2018-08-09 09:02:40   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 廣告翻譯方法、技巧是譯者在不斷的實踐中總結、歸納出來的不管采用什么方法,廣告翻譯者首先要牢記的是廣告語言的特殊風格和廣...



廣告翻譯方法、技巧是譯者在不斷的實踐中總結、歸納出來的不管采用什么方法,廣告翻譯者首先要牢記的是廣告語言的特殊風格和廣告的功能與目的。此外,廣告翻譯者還必須考慮廣告的接受者——廣大的消費者。如前所述,任何翻譯都不能拋開譯作的接受者。翻譯作品離開了讀者,就失去了翻譯的意義。廣告翻譯者必須記住廣告的目標。根據(jù)美國廣告協(xié)會(Association of National Advertising),廣告的目標是:ACCA,即:Awareness, Comprehension, Conviction, and Action(認知、理解、說服、行動)。用通俗的話說,就是要通過各種途徑去打動讀者使他們采取行動——掏錢購買廣告中的商品或去接受廣告中提供的服務。


1. 四字結構翻譯

漢語中的四字結構使用比較普遍,漢語中的成語多為四字結構,非成語中我們也常使用四字結構,日??谡Z中有時也會用到四字結構以增強說話的效果??梢哉f,四字結構是漢語的一大特色。四字結構言簡意賅,節(jié)奏鮮明,鏗鏘有力,瑯瑯上口,便于記憶。所以在英漢廣告翻譯中經常使用四字結構。


a. 英譯漢

英語和漢語廣告有個共同點,就是:用詞簡練。從功能對等翻譯理論的角度來看,四字結構有助于廣告語言風格的對等。例如:


The perfect companion for 2005

Since you depend on a diary every day of the year.

Pick the one that's perfect for you.

Bright, attractive, colourful, always good for a smile...


2005年的最佳伴侶

既然您一年中每一天都離不開記事本,就請您選這種吧,它對您再合適不過了:

印刷鮮明、裝幀精美、彩色套印、令您笑口常開……



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:文化差異與商標翻譯
  • 下一篇:廣告修辭特點及翻譯


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)