- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
套譯是借用譯入語(yǔ)中某些固定結(jié)構(gòu)框架來傳達(dá)原文的意思,多用于廣告的標(biāo)題、口號(hào)的翻譯,例如:
有了南方,就有辦法了。
Where there is a South, there is a way.
這是"南方科技咨詢服務(wù)公司”的廣告。英語(yǔ)譯文套用諺語(yǔ)“Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。)又如:
百聞不如一嘗。
Tasting is believing.
該例子是某糧油食品進(jìn)出口股份有限公司的廣告詞,中文廣告套用了“百聞不如一見”,英語(yǔ)譯文套用英語(yǔ)諺語(yǔ)“Seeing is believing”。
以上是中譯英例子。英譯中也可用套譯的方法。例如以下推銷安全套的廣告:
I'll do a lot for love, but I'm not ready to die for it.
將這種廣告翻譯成漢語(yǔ)比較棘手。太直的翻譯會(huì)不太雅,太含蓄的翻譯可能令人讀不懂。有人套用匈牙利著名詩(shī)人裴多菲的名句翻譯成漢語(yǔ),可謂是絕妙透頂?shù)募炎g:
情愛誠(chéng)銷魂,生命價(jià)更高。