會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

《2011年中國的航天》(中英對照)II

發(fā)布時間: 2018-04-07 08:44:41   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 國新網(wǎng)   瀏覽次數(shù):



    對空間碎片進(jìn)行監(jiān)測預(yù)警,為“嫦娥一號”、“嫦娥二號”月球探測器和“神舟七號”載人飛船等重要航天器的安全飛行提供了支撐;空間碎片減緩工作穩(wěn)步推進(jìn),全面實施“長征”系列運載火箭的鈍化,并對多顆廢棄地球靜止軌道衛(wèi)星采取離軌處置措施;開展載人航天器的空間碎片防護(hù)工作。

 三、未來五年的主要任務(wù)


    未來五年,中國將加強(qiáng)航天工業(yè)基礎(chǔ)能力建設(shè),超前部署前沿技術(shù)研究,繼續(xù)實施載人航天、月球探測、高分辨率對地觀測系統(tǒng)、衛(wèi)星導(dǎo)航定位系統(tǒng)、新一代運載火箭等航天重大科技工程以及一批重點領(lǐng)域的優(yōu)先項目,統(tǒng)籌建設(shè)空間基礎(chǔ)設(shè)施,促進(jìn)衛(wèi)星及應(yīng)用產(chǎn)業(yè)發(fā)展,深入開展空間科學(xué)研究,推動航天事業(yè)的全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)發(fā)展。


China has monitored space debris, and given early warnings against them, ensuring safe flight of Chang'e-1 and Chang'e-2 lunar probes, and Shenzhou-7 manned spaceship. China has steadily pushed forward its work on space debris mitigation, fully inactivating Long March rockets, and moving a few aging GEO satellites out of orbit. China has also worked on protecting manned spaceship from space debris. 

III. Major Tasks for the Next Five Years

In the next five years, China will strengthen its basic capacities of the space industry, accelerate research on leading-edge technology, and continue to implement important space scientific and technological projects, including human spaceflight, lunar exploration, high-resolution Earth observation system, satellite navigation and positioning system, new-generation launch vehicles, and other priority projects in key fields. China will develop a comprehensive plan for construction of space infrastructure, promote its satellites and satellite applications industry, further conduct space science research, and push forward the comprehensive, coordinated and sustainable development of China's space industry.


    (一)航天運輸系統(tǒng)


    加強(qiáng)航天運輸系統(tǒng)建設(shè),不斷完善運載火箭型譜,提升進(jìn)入空間的能力。


    增強(qiáng)現(xiàn)役運載火箭的可靠性和發(fā)射適應(yīng)性,發(fā)展新一代運載火箭和運載火箭上面級,實現(xiàn)“長征五號”、“長征六號”、“長征七號”運載火箭首飛。“長征五號”運載火箭將完全采用無毒無污染推進(jìn)劑,并具備近地軌道25噸、地球同步轉(zhuǎn)移軌道14噸的運載能力?!伴L征六號”運載火箭是新型快速發(fā)射運載火箭,具備700千米高度太陽同步軌道不小于1噸的運載能力。“長征七號”運載火箭將具備近地軌道13.5噸、700千米太陽同步軌道5.5噸的運載能力。


    開展重型運載火箭專項論證和關(guān)鍵技術(shù)預(yù)先研究。


1. Space Transportation System


China will build a stronger space transportation system, keep improving its launch vehicle series, and enhance their capabilities of entering space.


It will enhance the reliability and adaptability of launch vehicles in service, and develop new-generation launch vehicles and their upper stages, implement the first flight of the Long March-5, Long March-6 and Long March-7 launch vehicles. The Long March-5 will use non-toxic and pollution-free propellant, and will be capable of placing 25 tons of payload into the near-Earth orbit, or placing 14 tons of payload into the GEO orbit. The Long March-6 will be a new type of high-speed response launch vehicle, which will be capable of placing not less than 1 ton of payload into a sun-synchronous orbit at a height of 700 km. The Long March-7 will be capable of placing 5.5 tons of payload into a sun-synchronous orbit at a height of 700 km.


It will conduct special demonstrations and pre-research on key technologies for heavy-lift launch vehicles.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)