會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

2019年7月9日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(中英對照)

發(fā)布時(shí)間: 2019-07-15 09:31:22   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 外交部   瀏覽次數(shù):


  問:你能否提供中美經(jīng)貿(mào)磋商相關(guān)細(xì)節(jié),比如本周是否已開始磋商、是否已通話等?

  答:有關(guān)具體情況請你向商務(wù)部詢問。據(jù)我了解,雙方經(jīng)貿(mào)團(tuán)隊(duì)一直保持著溝通。

Q: Can you share any details on the China-US trade talks. Have the talks already started? Have they talked on the phone this week?

A: I'll leave that to the Ministry of Commerce. As far as I know, the two teams are in communication.

  問:外交部駐香港特派員公署就美國高官與黎智英見面發(fā)了聲明,提到“黎智英是什么人、一貫持什么立場、在香港社會扮演著什么角色,美方心知肚明。美政府高層在當(dāng)前香港局勢的敏感時(shí)期,排著隊(duì)會見這么一個人,別有用心”,中方能否解釋“別有用心”的含義?

  答:這是美方在插手香港事務(wù)、干涉中國內(nèi)政,這還用說嗎!

  記者:你能否讀一遍這個聲明?

  答:聲明你已經(jīng)看到了,為什么要讓我讀一遍?我不是你的朗讀者。

Q: The Office of the MFA Commissioner in the Hong Kong SAR released a statement on US senior officials' meeting with Jimmy Lai. It says that the US knows only too well what kind of person Jimmy Lai is, what stance he holds and what role he plays in Hong Kong society. It is evidently out of ulterior motives that US senior officials have lined up to meet someone like Lai when the situation in Hong Kong remains delicate. Can you explain the meaning of "ulterior motives"?

A: The US is meddling in Hong Kong affairs and interfering in China's internal affairs. Need I say more?

Journalist: Could you read the statement?

A: You've seen it. Why ask me to read it? I'm not your reader.

  問:美方對臺售武將對中美軍事交流產(chǎn)生何種影響?

  答:中方敦促美方恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,立即撤銷有關(guān)對臺軍售計(jì)劃,停止美臺軍事聯(lián)系,以免對中美關(guān)系和臺海和平穩(wěn)定造成進(jìn)一步損害。

  兩軍關(guān)系是中美關(guān)系的重要組成部分。當(dāng)然,兩軍關(guān)系也會受到中美總體關(guān)系的影響。至于兩軍關(guān)系現(xiàn)狀和怎么發(fā)展,建議你向國防部詢問。

Q: How will the US arms sale to Taiwan affect China-US military exchange?

A: We urge the US to stay committed to the one-China principle and the three joint communiques, cancel this arms sale immediately and stop military ties with Taiwan to prevent further damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

Mil-to-mil relations are an important component of bilateral ties. It goes without saying that China-US military relations cannot be free from influence of overall relations. As to the current China-US military ties and their future trajectory, I will refer you to the Ministry of National Defense.

  問:我們注意到中國駐美大使和駐美使館開通了“推特”帳號。為何選擇此時(shí)開通“推特”帳號?是否出于在當(dāng)前中美經(jīng)貿(mào)磋商背景下加強(qiáng)雙方溝通的考慮?

  答:感謝你關(guān)注中國駐美大使和駐美使館的“推特”帳號。據(jù)我了解,駐美使館此前已經(jīng)開通了“臉譜”帳號。我想這是使館為進(jìn)一步增強(qiáng)與美國社會各界溝通作出的努力。這也有助于促進(jìn)中美兩國之間的相互了解。據(jù)我所知,中國駐美使館的這種做法在美國是受到普遍歡迎的。

Q: We notice today that the Chinese Ambassador to the US and Chinese Embassy in the US started accounts on Twitter. Can you elaborate on why the embassy has chosen to do it at this time and is it related to communicating more during the trade talks?

A: Thank you for following the Twitter accounts of the Chinese Embassy in the US and the ambassador. I understand the embassy already opened its Facebook account. With these measures, I believe, the embassy is trying to strengthen communication with Americans from all walks of life to enhance mutual understanding. And I heard these steps are applauded by the general US public.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)