會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

駐英國(guó)大使劉曉明在彭博社研討會(huì)上的主旨演講《堅(jiān)持開放、合作、協(xié)商,為世界增添“中國(guó)信心”》(中英對(duì)照)

發(fā)布時(shí)間: 2019-07-15 09:21:35   作者:譯聚網(wǎng)   來(lái)源: 外交部   瀏覽次數(shù):
摘要: 彭博社此時(shí)舉辦“探索新絲綢之路”研討會(huì)可謂恰逢其時(shí),我認(rèn)為,世界經(jīng)濟(jì)現(xiàn)在最需要的就是兩個(gè)字——“信心”。



Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Navigate the New Silk Road Forum: China Stays Committed to Openness, Cooperation and Consultation, and Brings Confidence to the World

尊敬的彭博歐洲總部主席考特齊亞茲先生,

尊敬的英國(guó)財(cái)政部經(jīng)濟(jì)國(guó)務(wù)大臣格倫先生,

尊敬的各位來(lái)賓,

女士們,先生們,

  下午好!

  很高興再次到訪彭博社。當(dāng)前,全球經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)上升,不穩(wěn)定、不確定性因素增多,世界各國(guó)都在探尋應(yīng)對(duì)之策。彭博社此時(shí)舉辦“探索新絲綢之路”研討會(huì)可謂恰逢其時(shí)。我認(rèn)為,世界經(jīng)濟(jì)現(xiàn)在最需要的就是兩個(gè)字——“信心”。

Chairman Constantin Cotzias,

Economic Secretary John Glen,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen:

Good afternoon!

It is a real delight to join you again at Bloomberg.

The Bloomberg Forum on "Navigate the New Silk Road" could not have been more timely, as countries of the world explore ways to tackle the rising risks, instabilities and uncertainties in the world economy. In my opinion, what the world economy needs most now is "confidence".

  今天我想通過回答三個(gè)問題,詮釋提振世界經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展的“中國(guó)信心”。

  第一個(gè)問題,隨著單邊主義、保護(hù)主義不斷抬頭,國(guó)際社會(huì)是選擇“開放”,還是選擇“封閉”?中國(guó)的答案很明確,即堅(jiān)持?jǐn)U大開放,為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁增長(zhǎng)提供信心。

Today, I would like to explain what China is doing to boost confidence and promote common progress by answering the following three questions.

The first question is: In face of rising unilateralism and protectionism, should countries of the world choose openness or isolation?

China's answer is clear: We remain committed to further opening up. This commitment boosts confidence in robust economic growth.

  一是擴(kuò)大開放的決心不變。對(duì)外開放是中國(guó)的基本國(guó)策,不是一時(shí)一事的權(quán)宜之計(jì),而是基于自身經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展的自覺行動(dòng),是基于經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代潮流的必然選擇。在剛剛結(jié)束不久的二十國(guó)集團(tuán)大阪峰會(huì)上,習(xí)近平主席再次向世界宣布了中國(guó)將進(jìn)一步開放市場(chǎng)、主動(dòng)擴(kuò)大進(jìn)口、持續(xù)改善營(yíng)商環(huán)境、全面實(shí)施平等待遇、大力推動(dòng)經(jīng)貿(mào)談判等五大舉措。中國(guó)以實(shí)際行動(dòng)再次證明了擴(kuò)大開放的堅(jiān)定決心和大國(guó)擔(dān)當(dāng),贏得了國(guó)際社會(huì)好評(píng)。

First, China has demonstrated firm resolve to open its door wider to the world.

Opening up is a basic national policy of China. It is not expediency, but a natural choice. It is for the purpose of realising high-quality economic growth, and it is in line with the trend of globalisation.

At the G20 Summit in Osaka last month, President Xi announced five important measures, namely:

Open up the Chinese market wider.

Expand imports.

Improve the business environment.

Equal treatment for all foreign investment.

Advance trade talks.

These concrete measures reaffirm China's resolve and courage in opening its door wider to the world. It is met with enthusiastic response from the international community.

  二是擴(kuò)大開放的步伐不亂。一個(gè)時(shí)期以來(lái),某個(gè)西方大國(guó)固守“本國(guó)優(yōu)先”,大搞“貿(mào)易霸凌”,全球產(chǎn)業(yè)格局和貿(mào)易形勢(shì)受到嚴(yán)重沖擊。面對(duì)這些外部壓力,中國(guó)沒有屈服,也不會(huì)自亂陣腳,將繼續(xù)把推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)作為對(duì)外開放合作的管總規(guī)劃,使“一帶一路”造福更多國(guó)家和人民。在成功落實(shí)首屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇達(dá)成的5大類279項(xiàng)成果基礎(chǔ)上,今年4月中國(guó)再次成功舉辦第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇,與會(huì)各方達(dá)成了總計(jì)6大類283項(xiàng)合作成果,項(xiàng)目合作協(xié)議總額高達(dá)640多億美元,共建“一帶一路”正式邁入高質(zhì)量發(fā)展新階段。

Second, China has taken firm steps to open its door wider to the world.

When a certain big Western country insisted on putting itself first and adopted bullying trade policies, the global industrial landscape and trade situation came under severe stress.

China has not succumbed to outside pressures. Nor will it stop the steps of opening up. China will continue to advance the Belt and Road Initiative as the master plan for its opening up. And in this process, China will strive to make sure that more countries and people will benefit from BRI.

At the first Belt and Road Forum for International Cooperation two years ago, 279 outcomes covering five areas were reached and all have been implemented. Last April, the second Forum was successfully held, where 283 outcomes covering six areas were reached, and more than 65 billion dollars of deals on cooperation projects were signed. The second Forum marked the beginning of a new stage for high-quality BRI development.



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)