會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

駐英國大使劉曉明在彭博社研討會上的主旨演講《堅持開放、合作、協(xié)商,為世界增添“中國信心”》(中英對照)

發(fā)布時間: 2019-07-15 09:21:35   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 外交部   瀏覽次數(shù):


  一是正確看待彼此定位。中美建交40年來的歷史經(jīng)驗表明,兩國合則兩利、斗則俱傷。因此,雙方要視彼此為伙伴而非對手。中國的發(fā)展根本上是為了滿足中國人民對美好生活的向往,而不是挑戰(zhàn)誰或取代誰。中國決不會重蹈“國強(qiáng)必霸”的覆轍,將堅持走和平發(fā)展道路。

First, China and the US should have a right understanding of each other's goal.

Forty years of China-US diplomatic relationship show that the two countries stand to gain from cooperation, and lose from confrontation. Therefore, it is important the two sides see each other as a partner rather than a rival.

For China, the ultimate goal of development is to meet the aspiration of the Chinese people for a better life. It is not China's goal to challenge or replace anyone. China will not go down the beaten path of Western powers and let its development lead to hegemony. Instead, China will remain committed to the path of peaceful development.

  二是理性看待相互競爭。在經(jīng)濟(jì)全球化時代,合作與競爭是國際關(guān)系的正?,F(xiàn)象。只要心胸足夠大,視野足夠?qū)?,世界就足夠大,容得下各國共同發(fā)展繁榮。如果我們一味放大競爭,就會擠壓合作空間。只有摒棄你輸我贏的零和思維,才能在深化合作中形成良性競爭,攜手實現(xiàn)互利共贏。

Second, China and the US should view their competition in a sensible manner.

In an age of economic globalisation, both cooperation and competition are part of a normal relationship between countries. With a broad mind and a broad horizon, it would not be hard to see that the world is big enough for all countries to achieve common development and prosperity.

If we over-exaggerate competition, we could run the risk of missing the opportunities. The right thing to do is to renounce the zero-sum mentality of "you lose, I win". Only by doing so can we engage in healthy competition and at the same time deepen cooperation for win-win results.

  三是勇于體現(xiàn)大國擔(dān)當(dāng)。作為大國,意味著對地區(qū)和世界和平與發(fā)展肩負(fù)著更大責(zé)任,而不是“頤指氣使”的更大權(quán)力。中國堅持捍衛(wèi)自身合法利益就是一種大國擔(dān)當(dāng)。我們呼吁其他國家,特別是大國能以負(fù)責(zé)任的態(tài)度,相向而行,共同維護(hù)以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制。

Third, China and the US should shoulder due responsibilities as big countries.

Big countries have big responsibilities for regional and world peace and development, but not big power to be bossy.

By safeguarding its legitimate interests in trade talks, China has shouldered its responsibility for global economy and trade. We call on other countries, especially big countries, to act in a responsible manner, head towards the same direction and uphold the rule-based multilateral trade system.

  四是攜手捍衛(wèi)共同利益。一個和平穩(wěn)定的國際環(huán)境符合中美兩國和國際社會的共同利益。在這場沒有硝煙的“貿(mào)易戰(zhàn)”中,無人能置身事外。各國投資者也都是單邊主義、保護(hù)主義和貿(mào)易霸凌的受害者。我希望在座的工商界人士不做“沉默的大多數(shù)”,而做開放自由理念的踐行者、多邊貿(mào)易秩序的維護(hù)者、經(jīng)濟(jì)金融合作的促進(jìn)者,以實際行動為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入更多信心、更多正能量。

Fourth, China and the US should join hands to safeguard the common interests of the world.

A peaceful and stable international environment serves the common interests of China, of the US and of the international community. No one can stay aloof from this "trade war".

Investors are easy victim of unilateralism, protectionism and bullying trade policies. The business community should not be the "silent majority". I hope you will stand up in support of open and free trade, uphold the multilateral trade order, and promote economic and financial cooperation. I hope you will take concrete action to put confidence and positive energy back into the world economic growth.

  女士們,先生們,

  獨(dú)行快,眾行遠(yuǎn)。世界好,中國才會好;中國好,世界才會更好。中國愿以更大的開放分享發(fā)展機(jī)遇,以更多的協(xié)商謀求共同發(fā)展,以更好的合作推進(jìn)互利共贏,為世界增添“中國信心”。希望中英兩國企業(yè)家發(fā)揚(yáng)伙伴精神,同舟共濟(jì),共克時艱,堅持開放、合作、協(xié)商,共同開創(chuàng)世界美好未來!

  最后,預(yù)祝本次研討會取得圓滿成功!

  謝謝!

Ladies and Gentlemen:

As a saying goes,

"If you want to go fast, walk alone;

If you want to go farther, walk together. "

China will develop better in a better world; and the world will be a better place with a better China.

China stands ready to share its development opportunities through further opening up. China will pursue common development through consultation. China will promote win-win results through better cooperation. China will work hard to bring back confidence in the world economy.

I hope the business leaders of our two countries will carry forward the spirit of openness, cooperation, consultation and partnership. In that spirit, I hope and believe you will work together to overcome all difficulties and build a better future for our world!

In conclusion, I wish this Forum success!

Thank you!


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)