會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

駐英國大使劉曉明在彭博社研討會上的主旨演講《堅持開放、合作、協(xié)商,為世界增添“中國信心”》(中英對照)

發(fā)布時間: 2019-07-15 09:21:35   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 外交部   瀏覽次數(shù):


  二是綠色機遇。2018年,中國綠色債券發(fā)行額突破300億美元,同比增長33%。上個星期(7月2日),英國舉行了第三屆綠色金融峰會,格倫大臣在會上發(fā)布了英國《綠色金融戰(zhàn)略》。事實上,中英在綠色金融領域一直互為主要合作伙伴。2018年6月,中國工商銀行倫敦分行發(fā)行了15.8億美元的等值綠色債券,成為倫敦證券交易所歷史上規(guī)模最大的綠色債券。目前,雙方成立了中英綠色金融工作組,設立了中英綠色金融中心,發(fā)布了《“一帶一路”綠色投資原則》。中英還歡迎兩國金融機構開展合作,在英國和其他市場發(fā)行離岸綠色資產(chǎn)支持證券。未來中英還將創(chuàng)建由私營部門推動的投資平臺,支持和投資英國綠色技術公司,以促其在中國等新興市場的開發(fā)應用,努力在綠色金融產(chǎn)品創(chuàng)新、標準制定、風險監(jiān)管等領域發(fā)揮更大引領作用。

Second, there is the opportunity for green development.

In 2018, China issued over 30 billion dollars of green bond, achieving 33% increase year-on-year. Last week, the UK hosted the third Green Finance Summit. At the summit, Economic Secretary Glen announced the Green Finance Strategy.

In fact, China and the UK have been major partners in green finance. In June 2018, the London Branch of the Industrial and Commercial Bank of China issued green bond worth 1.58 billion dollars. This was the largest ever green bond listing on the London Stock Exchange.

China and the UK have also set up the Green Finance Taskforce, launched the Green Finance Centre, and issued the Green Investment Principles for Belt and Road Development.

Our two countries welcome the collaboration between Chinese and UK financial institutions on the issuance of offshore green asset-backed securities in the UK and other markets. Both sides will create investment platforms driven by the private sector to support and invest in UK green technology firms to scale-up in new markets, including China. We will also do more and try to take up the lead in product innovation, standard setting, risk supervision and management in green finance.

  三是平臺機遇。倫敦金融城是世界領先的全球金融中心,也是中國金融服務合作的重要伙伴。倫敦是全世界最大的人民幣離岸交易市場。截至今年2月,共有113只人民幣債券在倫交所上市,總規(guī)模超過300億元人民幣。上個月我出席了中信銀行倫敦分行開業(yè)儀式,這是第8家在倫敦設立分行的中資銀行??梢哉f,這不僅是中資銀行國際化發(fā)展的又一“里程碑”,也是對金融城光明前景的“信任票”。我相信,未來倫敦金融城將繼續(xù)在人民幣國際化、地方金融合作、第三方市場合作等領域發(fā)揮重要平臺作用。

Third, there is the opportunity of making the best use of platforms.

The City of London is a leading global financial centre, and an important partner of China in financial services.

First of all, London is the world's largest offshore RMB market. By last February, a total of 113 RMB-denominated bonds had been listed on the London Stock Exchange. The total value is more than 30 billion RMB yuan.

Second, many Chinese banks have made London their home. Last month, I attended the opening ceremony of China CITIC Bank London Branch. It was the eighth Chinese bank to set up a branch in London. This was not only a new milestone in the efforts of Chinese banks to explore the global market, but also a "vote of confidence" for the future of the City of London.

I am confident that going forward, the City of London will continue to serve as an important platform for RMB internationalisation, for sub-national financial cooperation between China and the UK, and for the two countries' cooperation in third markets.

  第三個問題,近來中美關系廣受各方關注,貿(mào)易磋商動向牽動各國神經(jīng),兩國能否避免“修昔底德陷阱”,避免“貿(mào)易戰(zhàn)”殃及世界經(jīng)濟?中國的答案很明確,即堅持對話協(xié)商,為維護世界經(jīng)濟穩(wěn)定環(huán)境提供信心。

  中方始終堅持通過對話磋商解決經(jīng)貿(mào)爭端。不久前中美兩國元首在二十國集團大阪峰會期間舉行會晤,雙方同意在平等和相互尊重的基礎上重啟經(jīng)貿(mào)磋商。英國工商界十分關注中美元首達成的共識能否落到實處,英國媒體也不停地問我中美經(jīng)貿(mào)磋商的前景。我手上雖然沒有預測未來的“水晶球”,但我認為把握好四點非常重要:

Now let me turn to the third question of my speech. It is about the China-US relations and trade talks, which has caught the world's attention. How can the two countries avoid the "Thucydides trap" and a "trade war" that could do so much harm to the world economy?

Once again, China's answer to this question is clear: We remain committed to dialogue and consultation. This commitment will boost confidence in the ability of the world economy to remain stable.

China has been committed to addressing trade frictions through dialogue and consultation. Not long ago, the Chinese and US Presidents met during the G20 Summit in Osaka. The two sides agreed to restart the trade talks on the basis of equality and mutual respect.

The UK business community has followed the event closely and is eager to know whether the agreement will be delivered. And British media kept sounding me out about the prospect of China-US trade talks.

I do not have a crystal ball, but I think the following four points are very important for the future of China-US relations:



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)