會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

駐英國大使劉曉明在彭博社研討會上的主旨演講《堅持開放、合作、協(xié)商,為世界增添“中國信心”》(中英對照)

發(fā)布時間: 2019-07-15 09:21:35   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 外交部   瀏覽次數(shù):


  三是擴大開放的勢頭不減。中國認為,經(jīng)濟全球化是不可逆轉(zhuǎn)的大趨勢,融入世界經(jīng)濟是不容改變的大方向,因此擴大開放不管遇到多少困難和挫折都不會動搖。目前中國制造業(yè)已基本放開,現(xiàn)代服務(wù)業(yè)準入限制持續(xù)減少,金融業(yè)開放步伐明顯加快、開放水平明顯提升。下一步中國將加快市場開放,擴大外商準入。原來規(guī)定的2021年取消證券、期貨、壽險外資股比限制提前至2020年;2019年版外資準入負面清單條目由原來的48條措施減至40條。2018年中國支付的外國專利許可費和技術(shù)使用費超過300億美元,較10年前增長近4倍。下一步中國將加大知識產(chǎn)權(quán)保護力度,爭取年內(nèi)完成《外商投資法》配套法規(guī),繼續(xù)完善對外開放法律體系,打造開放透明、公平競爭的營商環(huán)境。近年來中國多次自主降稅,貿(mào)易加權(quán)平均稅率只有5.2%,低于絕大多數(shù)發(fā)展中國家,接近發(fā)達國家平均水平。下一步中國將繼續(xù)自主降低關(guān)稅總水平,擴大進口,辦好第二屆中國國際進口博覽會,使中國“市場紅利”讓更多國家受益。

Third, China has kept up the momentum of opening up wider to the world.

Economic globalisation is an irreversible trend. Greater integration into the world economy is the major direction that cannot be changed. Therefore, no matter how many difficulties or setbacks China encounters, it will not waver in opening its door wider to the world.

As we speak, China's manufacturing sector is basically open. It is gradually lifting restrictions on access to the modern services sector. And it is opening up the financial sector with accelerated pace and at a higher level. Going forward, China will continue to quicken its steps to increase market access for foreign investment. Take for example foreign ownership caps in joint venture firms in sectors such as securities, future and life insurance. China has brought forward the deadline for lifting the caps from 2021 to 2020. At the same time, China has also cut short the 2019 edition of the negative list on foreign investment, reducing the 48 items on the list to 40.

In 2018, China paid more than 30 billion dollars in patent fees and royalties to overseas license holders or rights owners. That's nearly four times more than ten years ago. Going forward, China will take further steps to foster an open, transparent and fair business environment. These steps include strengthening IPR protection, striving to complete the supporting regulations of the Foreign Investment Law by the end of this year, and continuing to improve the legal system for opening up.

In recent years, China has taken the initiative to cut tariffs many times. Its trade-weighted average tariff only stands at 5.2%. This is lower than the majority of the developing countries, and close to the average level of developed countries. Going forward, China will continue to take the initiative to cut overall tariffs and expand imports. Later this year, China will host the second China International Import Expo. This will be an opportunity to share China's market with more countries.

  第二個問題,近年來經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,但發(fā)展赤字依然存在,中國如何在實現(xiàn)自身發(fā)展的同時帶動其他國家發(fā)展?中國的答案很明確,即堅持合作共贏,為實現(xiàn)世界經(jīng)濟包容平衡增長提供信心。

  以國際金融領(lǐng)域合作為例,在大數(shù)據(jù)、區(qū)塊鏈等新技術(shù)推動下,金融科技、普惠金融、綠色金融等新領(lǐng)域快速發(fā)展,國際金融市場發(fā)展面臨新機遇和新挑戰(zhàn)。在此背景下,中英分別作為新興金融大國和傳統(tǒng)金融強國,雙方加強金融合作,將給雙邊和國際投資者帶來巨大機遇。

Now let me turn to the second question: Despite deepening economic globalisation, development gaps between different countries still exist. What can China do to continue serving as a growth engine for the world while pursuing development at home?

Again, China's answer to this question is clear: We remain committed to win-win cooperation. This commitment will boost the confidence in the inclusive and balanced economic growth in the world.

Take the international financial cooperation for example.

Driven by big data, blockchain and other new technologies, FinTech, inclusive finance and green finance are developing rapidly. This has brought new opportunities and new challenges to the international financial market.

Against this backdrop, financial cooperation between our two countries, one with newly-acquired financial strength and the other with traditional financial power, will create enormous opportunities for investors from both countries and the world as a whole.

  一是投資機遇。今年4月1日,中國債券被納入彭博巴克萊全球綜合指數(shù),這是中國債券市場開放的又一重大成果,體現(xiàn)了中國在全球金融市場上的地位不斷提升,也反映出國際投資者對中國市場的信心。上個月,第十次中英經(jīng)濟財金對話在倫敦成功舉行,取得了69項成果,“滬倫通”是其中亮點之一?!皽麄愅ā闭絾樱瑯?biāo)志著中英作為世界第二大和第三大資本市場真正實現(xiàn)互聯(lián)互通,拓寬了中英雙向跨境投融資渠道。中英還將繼續(xù)就債券市場互聯(lián)安排開展可行性研究,為兩國和國際投資者帶來更多投資機遇。

First, there is the opportunity for investment.

On April 1st this year, Chinese bonds were included in the Bloomberg Barclays Global Aggregate Index. I think this is an important success of the ever more open Chinese bond market. It shows China's growing role in the global financial market. It also reflects the confidence of global investors in the Chinese market.

Last month, the tenth China-UK Economic and Financial Dialogue was successfully held in London. Of the 69 outcomes reached at the EFD, the Shanghai-London Stock Connect is a highlight. Its official launch marks the realisation of real connectivity between China and the UK as the world's second and third largest capital market respectively. It also expands the channel for two-way, cross-border investment and financing between China and the UK.

China and the UK will continue to conduct feasibility studies on the arrangement for connectivity between the bond markets, so as to create more opportunities for investors from both our two countries and the world.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)