<thead id="4kbt9"><xmp id="4kbt9">
  • 
    
    
    
    
    
    
    會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
    當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

    駐英國(guó)大使劉曉明接受英國(guó)廣播公司旗艦節(jié)目“安德魯·馬爾訪談”直播專訪實(shí)錄(中英對(duì)照)

    發(fā)布時(shí)間: 2019-07-10 09:13:43   作者:譯聚網(wǎng)   來(lái)源: 外交部   瀏覽次數(shù):
    摘要: 2019年7月7日,駐英國(guó)大使劉曉明就香港、華為、新疆等問(wèn)題接受英國(guó)廣播公司(BBC)旗艦高端訪談節(jié)目“安德魯·馬爾訪談”(The ...



    Ambassador Liu Xiaoming Gives Exclusive Live Interview on BBC's Andrew Marr Show

      2019年7月7日,駐英國(guó)大使劉曉明就香港、華為、新疆等問(wèn)題接受英國(guó)廣播公司(BBC)旗艦高端訪談節(jié)目“安德魯·馬爾訪談”(The Andrew Marr Show)現(xiàn)場(chǎng)直播專訪。專訪實(shí)錄如下:

      馬爾:最近,圍繞香港修例引發(fā)的示威游行,中英之間發(fā)生了外交爭(zhēng)論。示威者認(rèn)為修例是對(duì)人權(quán)的侵蝕,英國(guó)外交大臣亨特對(duì)示威者表示同情。中國(guó)駐英國(guó)大使劉曉明罕見(jiàn)舉行記者會(huì),對(duì)英方干涉中國(guó)內(nèi)政表示強(qiáng)烈不滿。今天我邀請(qǐng)劉曉明大使做客訪談節(jié)目,這是他自記者會(huì)后首次接受采訪。歡迎大使先生!記者會(huì)上,你確實(shí)感到十分憤怒吧?

    On 7 July 2019, H.E. Ambassador Liu Xiaoming gave an exclusive live interview on BBC ONE's Andrew Marr Show about issues of Hong Kong, Huawei and Xinjiang. The full text is as follows:

    Marr: Now, most diplomatic arguments are restrained muttering affairs, not so the row going on between Britain and China over protests in Hong Kong about a new extradition bill which many people there fear will shred their human rights. Jeremy Hunt, the Foreign Secretary, sympathized with the protesters. The Chinese Ambassador then held a rather rare press conference in which he angrily condemned the UK government for interfering in their internal affairs. He is with me now for his first interview since then. Welcome, Mr. Ambassador. You were quite angry, weren't you?

      劉大使:是的,中方堅(jiān)決反對(duì)英方干涉香港內(nèi)部事務(wù)。我們認(rèn)為,修例決定是必要、正當(dāng)、合理的,香港特區(qū)行政長(zhǎng)官和政府為的是使香港成為更好、更安全的地方,而不是“避罪天堂”。然而,英國(guó)政府高官卻支持示威者。更惡劣的是,當(dāng)發(fā)生暴力事件時(shí),英方依然表示支持,不僅不譴責(zé)暴力沖擊立法會(huì)的行動(dòng),反倒對(duì)香港特區(qū)政府處置暴力事件提出批評(píng)。

    Ambassador: Yes, very much so. We are strongly opposed to British intervention in Hong Kong's internal affairs. We believe that this amendment of ordinance has a good reason because the Chief Executive and Hong Kong SAR government want to make Hong Kong a better and safer place, rather than a safe haven for fugitive criminals. But yet, the British government, senior officials, seemed to voice support for the demonstrators. What makes it even worse is that when the violence happened, they even voiced support. Instead of condemning the storming of the Legislative Council, they criticized the Hong Kong SAR government for the handling of the situation.

      馬爾:亨特外交大臣只是表示“心與示威者同在”,但并不贊同暴力行動(dòng)。很多人認(rèn)為,香港回歸中國(guó)時(shí),中方承諾對(duì)香港政策將保持50年不變,但修例將侵蝕這一承諾。在他們看來(lái),如果香港人能夠輕易被引渡到內(nèi)地,那么很多人就不敢隨便說(shuō)話了,言論自由將被逐漸壓制,這意味著“一國(guó)兩制”開(kāi)始走向終結(jié)。

      劉大使:看來(lái)你對(duì)修例的實(shí)際內(nèi)容缺乏了解,有關(guān)條例并不只是要把罪犯從香港引渡到內(nèi)地。香港與30個(gè)國(guó)家簽訂了刑事司法協(xié)助協(xié)定,但香港與超過(guò)170個(gè)國(guó)家或地區(qū)還沒(méi)有簽訂相關(guān)協(xié)定。如果有人在香港以外地方犯罪,逃到香港,香港就無(wú)法對(duì)其依法懲治。修例就是為了堵住漏洞。一些人有意利用此事在香港民眾中煽動(dòng)恐慌。

    Marr: Jeremy Hunt just said that his heart went out to the protesters and he didn't approve of the violence. A lot of people thought there was a 50 year guarantee that not much would change in Hong Kong when handover happened, and that this is being eroded by this new law, because once you can extradite somebody very easily from Hong Kong to the mainland, then lots of people would stop saying what they would have said and free speech would be slowly silenced. And people do feel this is the beginning of the end of "One Country, Two Systems" agreement.

    Ambassador: Andrew, that shows your lack of understanding of what this bill is about. It is not about extraditing people from Hong Kong to the mainland. Hong Kong has mutual assistance agreements with 30 countries, yet they do not have this similar agreement with more than 170 countries and regions. So that means if some people committed a crime outside Hong Kong and returned to Hong Kong, Hong Kong cannot punish them. This bill will plug the loopholes. I think some people are trying to use it to scare fear among Hong Kong people.



    微信公眾號(hào)

    [1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
    我來(lái)說(shuō)兩句
    評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
    評(píng)論內(nèi)容:
    驗(yàn)證碼:
    【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
    評(píng)論列表
    已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)