會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

駐英國大使劉曉明就香港問題舉行中外記者會實錄(中英對照)II

發(fā)布時間: 2019-07-09 09:23:11   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 外交部   瀏覽次數(shù):
摘要: 2019年7月3日,駐英國大使劉曉明在駐英國使館就香港特別行政區(qū)發(fā)生暴力沖擊立法會事件舉行中外記者會,英國《金融時報》、《每...



  英國電視四臺記者:在《中英聯(lián)合聲明》這份國際條約中,包括保護香港居民的人身、言論、新聞、集會、結(jié)社、旅游、通信、罷工、宗教信仰自由等規(guī)定,你能否肯定地說這些權利和自由得到了充分的保障?

  劉大使:我可以向你保證,這些權利得到百分之百的保障,如果對比香港今昔,得到的保障甚至更好。

Channel 4: The Joint Declaration, as you know, an international treaty legally binding, promises to protect rights and freedoms of the person, of speech, of the press, of assembly, of association, of travel, of movement, of correspondence, of strike, of choice of occupation, of academic research and of religious belief. Can you promise that all those rights and freedoms are one hundred percent intact now as they were at the handover?

Ambassador: One hundred percent protected and even better if you compare the rights enjoyed today with what it was.

  英國電視四臺記者:那么黃之鋒被捕和香港民族黨被取締事如何解釋?

  劉大使:在一個法治社會,違反法律者理應依法受到懲罰。言論自由并不代表想做什么就做什么,違法者必將付出代價。香港是法治社會,你提到這些個案時,應該仔細研究一下他們違反了哪些法律。

Channel 4: What about the imprisonment of Joshua Wong or the closure of Causeway Bay book shop, just to cite two examples?

Ambassador: In a society governed by rule of law, people were prosecuted in accordance with the law. Freedom of expression does not mean that you can do whatever you like. If you break the law, you have to pay the price. Hong Kong is run by rule of law. When you look into the specific cases, you should read carefully what law they have broken.

  路透社記者:目前英國兩位競選首相的候選人均表示可能對華為5G設備實施更嚴格的審查,你如何看待未來英國首相對華為的政策?

  劉大使:我認為現(xiàn)在談未來英國首相對華為政策還為時過早,你的說法只是一種猜測。當然,我們需要為應對各種可能的情況做好準備。我必須告訴大家,華為在英國投資不僅是出于企業(yè)自身利益,更是為了實現(xiàn)雙贏,華為為英國電信產(chǎn)業(yè)發(fā)展做出了巨大貢獻。英國如果禁止華為,將失去很多機遇。同時,華為很好地履行了企業(yè)的社會責任,他們在英國當?shù)毓蛡蛄艘蝗f多名員工,在英投資超過20億英鎊,建立了聯(lián)合研究中心,華為相信與英國同行合作有利于促進企業(yè)自身發(fā)展。更重要的是,華為是開放透明的,他們斥資建立監(jiān)督自己的網(wǎng)絡安全分析監(jiān)測中心,聘請清一色英國團隊,檢查自己的產(chǎn)品。華為沒有所謂“后門”。在發(fā)展5G網(wǎng)絡方面沒有比華為更好的合作伙伴。我經(jīng)常提醒英國的朋友們,要珍惜華為帶來的機遇,失去華為就意味著失去許多良機,將對外界,不僅對華為、而且對中國企業(yè)、甚至對全世界,發(fā)出非常負面和消極的信號。

Reuters: We spoke a bit about the two candidates who seek to replace Teresa May. Both look like they might move towards a tougher line on Huawei and its involvement in 5G networks in Britain. What is your response if the next British government moves to an outright ban on Huawei?

Ambassador: I think it is still too early to say what kind of position they are going to take. What you are saying is a kind of guessing. But we have to prepare for all the consequences. I have to say, Huawei is here not only for their own interests. it is for win-win. To lose Huawei, you will miss a lot of opportunities. I think they are here for win-win results. They made enormous contribution not only to the telecom industries here in this country, but also in terms of corporate responsibilities. They created more than 10,000 jobs. They invested a great deal, with a procurement of more than 2 billion pounds. They set up a joint research centre. They believe they can grow with the British colleagues. What is more significant is that they are open and transparent. They set up their own Cyber Security Evaluation Centre Oversight Board manned completely by British people. They let the British people check their products. There aren't any secrets. No so-called backdoor. They are very open. I doubt you can find a better company than Huawei in terms of 5G development. I usually caution my British friends that you should treasure these opportunities. To lose Huawei, you will lose a lot of opportunities. And you will send out very bad and negative signals, not only to Huawei but also to Chinese businesses, or maybe even to the world.



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)